Alle berichten van Hilda Schraa

Een zwaluw maakt nog geen…

Una rondine non fa primavera.

Een Nederlander vult dit spreekwoord ongetwijfeld aan met ‘zomer’. Een Italiaan zal waarschijnlijk ietwat verbaasd reageren. Zomer? Hoezo? Het spreekwoord is toch ‘Una rondine non fa primavera’? Zelf vind ik het een heerlijk tijdverdrijf om dergelijke verschillen in spreekwoorden en gezegden op te sporen en er een verklaring voor te vinden. Hier is dat natuurlijk niet al te moeilijk: de zwaluw is een trekvogel en overwintert in Afrika, Zuid-Amerika of het zuiden van Azië. Op zijn terugreis naar Europa komt zo’n vogel nu eenmaal eerder in Italië aan dan in Nederland. Lees verder Een zwaluw maakt nog geen…

Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.

Hoe ben je de vertaal-/tolkwereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Geboren en getogen in Friesland werd ik al vroeg met meerdere talen geconfronteerd. Zo kan ik me herinneren dat ik samen met mijn oudere broers het tellen in het Nederlands oefende voordat ik naar de lagere school ging. Ik was acht toen we naar Gelderland verhuisden. Daar kreeg ik te maken met het Gelders dialect, dat ik wonderwel begreep, maar waar mijn broer meer moeite mee had. Mijn eerste optreden als tolk! Na mijn studie Italiaans kwam ik in de reiswereld terecht, in het toenmalige Joegoslavië en later ook in Italië. Het beheersen van zowel het Servo-Kroatisch als het Italiaans maakte de communicatie met alle betrokkenen een stuk aangenamer en kwam tegelijkertijd ten goede aan de aan mijn zorgen toevertrouwde toeristen. Terug in Nederland besloot ik mijn jeugddroom te verwezenlijken en tolk-vertaler te worden. Aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen (www.itv-h.nl) in Utrecht behaalde ik eerst het diploma Vertaler Italiaans en daarna het diploma Tolk Italiaans. Lees verder Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Tolken bij de notaris: allesbehalve saai!

Bij notarissen denken veel mensen aan een wat stoffig, saai en misschien zelfs ietwat arrogant figuur die allerlei akten opstelt in onbegrijpelijk Nederlands. Uit eigen ervaring weet ik: niets is minder waar. Wat die notarissen betreft dan, dat onbegrijpelijk Nederlands kan natuurlijk altijd beter. Lees verder Tolken bij de notaris: allesbehalve saai!