Alle berichten van Peter Quite

Een auto kopen in Italië

Wie op zoek is naar een fraaie Italiaanse klassieke auto, hoeft daarvoor echt de grens niet over. Maar als u op Marktplaats of bij een van de vele gespecialiseerde bedrijven in Nederland niet vindt wat u zoekt, lonken natuurlijk de Italiaanse websites. Want wie weet vindt u daar nog die volkomen roestvrije droomauto. Eentje die jarenlang heeft staan te verstoffen in het schuurtje van ‘nonno’ (opa) en nu voor een prikkie door de erfgenamen wordt aangeboden. Lees verder Een auto kopen in Italië

De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen van websites, traduzioni di siti web, vertalen Italiaans, tradurre olandese, technische vertalingen, traduzioni tecniche. Bent u daar nog? Gelukkig, want anders zou deze blogpost zijn doel ernstig voorbijschieten. Terwijl het toch zo’n goed begin was op weg naar een technisch perfecte webtekst. Lees verder De heilige graal van de vindbaarheid

Een U-bocht naar de juiste vertaling

De juiste vertaling. Het lijkt soms zo makkelijk. Maar soms ben je zomaar een halfuurtje zoet met het zoeken van de juiste vertaling van één, ogenschijnlijk onnozel, woordje. Zo stuitte ik laatst in een interview met een Italiaanse Jeep-verkoper uit Dubai op een opsomming van alles wat volgens hem onmisbaar was voor een tocht door de woestijn: “… utensili, corde, grilli, compressore e radio CB.” Lees verder Een U-bocht naar de juiste vertaling

M.C. Escher en de kunst van het vertalen

“MC Escher, il più poliedrico e versatile degli artisti olandesi, innamorato dell’Italia, avrebbe gradito lo scenario di questo week end.”

“M. C. Escher, de meest polyedrische en veelzijdige van de Nederlandse kunstenaars, verliefd op Italië, zou het decor van dit weekend hebben weten te waarderen.”

Het begin van een artikel over een kunstexpositie in Cortina d’Ampezzo? Nee, de openingszin van het raceverslag over de vierde ronde van het WK Superbike op Assen. Maar dan uit de pen van een Italiaan. En omdat grafisch kunstenaar Escher nu eenmaal tamelijk populair is in Italië, misschien nog wel meer dan in Nederland, kan het dus zomaar gebeuren dat een Italiaanse motorsportjournalist zijn verslag over een weekendje Assen begint met “MC Escher … “. Lees verder M.C. Escher en de kunst van het vertalen

Vada a bordo, cazzo!

“Vada a bordo, cazzo!”

Deze woorden werden briesend uitgesproken door kustwachtofficier Gregorio De Falco in de nacht van 13 op 14 januari 2012, toen het cruiseschip Costa Concordia op de klippen was gelopen voor de kust bij het eiland Isola del Giglio. De Falco’s woede-uitval was gericht tegen de kapitein van de Costa Concordia, Francesco Schettino, die het kapseizende schip rond 23.30 uur had verlaten terwijl de reddingsoperatie nog in volle gang was. Het is een mooi verhaal, dat het goed doet in de media over de hele wereld: de held De Falco die de lafaard Schettino opdraagt terug aan boord te gaan om leiding te geven aan de redding van de achtergebleven passagiers. En telkens wanneer de ramp met de Costa Concordia weer in het nieuws is, duiken die vier inmiddels wereldberoemde woorden weer op: “Vada a bordo, cazzo!

Maar wat zei De Falco nu precies? Voor iemand met enige kennis van het Italiaans is dat niet zo moeilijk: “Ga aan boord, verdomme!” En omdat hij het in de u-vorm zegt eigenlijk “Gaat u aan boord, verdomme!” Maar dat is niet de vertaling die je over het algemeen in de Nederlandse media, ‘kwaliteitskranten’ inclusief, tegenkomt. Daar staat meestal “Ga aan boord lul!” Want ja, cazzo betekent lul. En Google Translate zegt het ook. En zo trappen al die doe-het-zelvende journalisten en overschrijvers in de valkuil van het letterlijk en woord voor woord vertalen. Vada google Grote gevolgen zal hun misstap niet hebben…Er hangen geen mensenlevens vanaf en van Schettino hoeven ze geen aanklacht wegens smaad te vrezen. Maar slordig staat het wel. En professioneel is anders. Dus volgende keer misschien toch even een échte vertaler inschakelen?

Tot slot nog een tip voor de liefhebber: op internet zijn T-shirts, smartphone-hoesjes, koffiemokken en talloze andere artikelen met de uitbrander van De Falco erop te koop. Gewoon in het Italiaans. Wel zo veilig.vada_a_bordo_cazzo_shirt

 

 

 

@Peter Quite

Oh ja, sinds deze blog online staat vindt Google Translate natuurlijk wel de goede vertaling. Zo slim is de software dan weer wel!