Alle berichten van Rianne Aarts

Een vertaling Italiaans nodig?

Je wilt een huis kopen in Italië, je gaat in Nederland trouwen met je Italiaanse partner, je schrijft je in bij een Italiaanse universiteit. Allemaal situaties waarin je een al dan niet beëdigde vertaling Italiaans nodig hebt en dus een vertaler Italiaans moet inschakelen. Dat doe je waarschijnlijk niet vaak, dus is het handig om te weten hoe dit proces zo soepel mogelijk kan verlopen.

Een vertaling Italiaans, hoe kom je daaraan?

Een beëdigde vertaling Italiaans kan en mag alleen door een beëdigd vertaler gemaakt worden. Waar vind je zo iemand? Je kunt eindeloos online gaan zoeken, maar het kan makkelijker. Veel van de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans zijn beëdigd. Via onze ledenlijst kun je snel met een van ons contact opnemen. En ook voor een niet-beëdigde vertaling kun je bij ons terecht. Dat scheelt je weer tijd.

Een offerte aanvragen

Natuurlijk wil je graag weten wat het kost en hoe zo’n proces nou in zijn werk gaat. En met een beetje pech willen de instanties de vertaling eigenlijk gisteren al hebben, dus is het fijn als alles lekker vlot verloopt. De vertaler zal dan ook zijn of haar uiterste best doen om snel te reageren en je van alle informatie te voorzien. Door in je offerteaanvraag duidelijk te vermelden om wat voor vertaling het gaat (beëdigd of niet), of het een spoedvertaling betreft, wat jouw contactgegevens zijn, welke aanvullende diensten je nodig hebt (een apostille bijvoorbeeld) en door (een scan van) het te vertalen document mee te sturen, kan de vertaler snel een heldere offerte opstellen. Hierin vind je doorgaans de kosten, de levertijd, de leverwijze en andere informatie over de manier van werken van de vertaler.

De opdracht

Als je akkoord gaat met de offerte, start het vertaalproces. Elke vertaler hanteert zijn eigen werkwijze. De een werkt onder vooruitbetaling en de ander weer met betaling achteraf. Maar van één ding kun je zeker zijn: als je met een van de leden van het NVI in zee gaat, kun je rekenen op kwaliteit en een heldere communicatie.
Laat het ook even weten als je liever verder zoekt. Dat stelt elke vertaler op prijs.

Je gegevens

Alle leden van het NVI behandelen je gegevens met de grootst mogelijke zorg en vertrouwelijkheid. Geheel volgens de regels van de AVG. Nog iets waar je je geen zorgen over hoeft te maken.

Neem dus contact op met een van onze leden en regel die vertaling Italiaans!

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes. Lees verder Weetjes over vertalen

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler en doe je dit fulltime of parttime? En hoe ben je de vertaalwereld ingerold?

1797a11Ik werk sinds mijn afstuderen in 2010 als freelance vertaler Italiaans. De eerste paar maanden heb ik het nog gecombineerd met uitzendwerk, maar ik merkte dat ik te weinig met vertalen bezig was, dus heb ik besloten me volledig op mijn vertaalwerk te richten.

De afgelopen jaren heb ik me gespecialiseerd in literaire, juridische en toeristische teksten en het vertalen van diploma’s en akten. Lees verder Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Van boekvertaling tot diplomavertaling

Geen enkele week is ooit hetzelfde als je tolk of vertaler bent. Zo sta je op dinsdag tijdens een stansvormencongres te tolken en ben je op donderdag aan het werk tijdens een bespreking van de huwelijkse voorwaarden bij de notaris. Op maandag kan de week starten met de technische vertaling uit het Italiaans van een handleiding voor een spuitgietmachine en op vrijdag eindigt de week met een beëdigde diplomavertaling. Wanneer je met iets nieuws geconfronteerd wordt, moet je je voorbereiden, doe je terminologieonderzoek en maak je je een onderwerp eigen. Je ontwikkelt je eigen specialisaties, maar toch gebeurt het wel eens dat je net iets meer op moet zoeken over een bepaald onderwerp. Hoe pak ik zoiets aan? Lees verder Van boekvertaling tot diplomavertaling

Workshop fantasyboek vertalen

Een fantasierijke dag

Fantasy, de een is er dol op en de ander vindt het maar niets. In Nederland is de fantasymarkt behoorlijk groot, hoewel deze voornamelijk bestaat uit vertaalde fantasy van Engelse en Amerikaanse bodem. De Werkgroep Algemeen Boekvertalers (WAB) organiseert een aantal keer per jaar praktische vertaalworkshops en deze keer stonden ze in het teken van erotica en fantasy. Ik heb me direct ingeschreven voor de laatste.

Fantasyboek en fantasiebeesten

Ter voorbereiding op de workshop kregen we van de workshopleidster, Renée Vink, vertaalster van onder andere de Game of Thrones-serie, twee Engelse teksten toegestuurd die we moesten vertalen. En dat bleek knap lastig, want wat moet je doen met verzonnen woorden, namen en beesten? Vertaal je ze of laat je ze staan? Genoeg stof dus voor de workshop.

Klank, verteltoon en sarcasme

We concludeerden dat je bij verzonnen namen, plaatsen, beesten en talen rekening moet houden met de betekenis en de klank. Is het bijvoorbeeld een bijnaam die naar een bepaalde karaktereigenschap verwijst, maak er dan iets van wat in de doeltaal ook naar die karaktereigenschap verwijst. En klinkt je vertaling te raar in de doeltaal, dan leidt het de lezer alleen maar af. Maak er dan iets van dat dichter bij de doeltaallezer staat. Verder hebben we ook het belang van de verteltoon en stijl besproken. Zij bepalen hoe de lezer het verhaal ervaart. Als vertaler dien je je daarbij altijd te laten leiden door het origineel. Voor fantasy in het bijzonder geldt ook dat je bereid moet zijn om mee te gaan in de wereld die de schrijver heeft geschapen en dat is niet altijd makkelijk. Soms is het verleidelijk om sarcasme te gebruiken waar dat in het origineel niet staat, als je zelf niet helemaal overtuigd bent. Dat moet je vermijden, anders verander je de leeservaring van de lezer.

Kenmerken bewaren

Kortom, er komt nog heel wat bij kijken om een fantasyboek goed te vertalen . En dit geldt voor het vertalen van elke tekstsoort, of het nu een literaire, technische of juridische tekst is. De vertalers van het Netwerk Vertalers Italiaans weten precies wat de kenmerkende elementen zijn van uw tekst en zorgen ervoor dat die niet verloren gaan in de vertaling. Uw jaarverslag blijft zakelijk, uw marketingtekst werft en uw fantasy sleept de lezer mee.

@Rianne Aarts

Literaire vertaaldagen 2013

De symposiumdag

Voor literair vertalers en andere belangstellenden worden elk jaar in december de Literaire Vertaaldagen georganiseerd. Het evenement bestaat uit een symposiumdag en een workshopdag.

Dit jaar heb ik alleen de symposiumdag bezocht, maar uit ervaring weet ik dat de workshopdag ook erg interessant, leuk en leerzaam is. Onder leiding van een moderator werk je die dag met collega-vertalers aan de vertaling van een passage uit een roman. Een paar van onze NVI-leden hebben ook meegedaan aan de workshopdag en zij waren erg enthousiast. Lees verder Literaire vertaaldagen 2013