Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

doorDorette Zwaans

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler Italiaans en doe je dit fulltime of parttime?

In 1993 behaalde ik mijn diploma Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht. In eerste instantie had ik gekozen om me te specialiseren in Internationale betrekkingen, maar al gauw kwam ik erachter dat ik het talige en het creatieve miste. Ik switchte daarom naar Vertaalwetenschap. Direct na mijn afstuderen heb ik me laten beëdigen als tolk / vertaler Italiaans bij de Rechtbank in Utrecht en ben ik begonnen als vertaler. Ik liep in die tijd ook stage op een vertaalbureau en kon daar mooi zien hoe vertaalbureaus werken en wat zij belangrijk vinden.

Om me nog verder te specialiseren ging ik aan de Universiteit voor buitenlanders in Perugia studeren: recht, economie en Italiaanse taal en geschiedenis. De opleiding duurde drie kwart jaar en in die tijd volgde ik ook een aantal colleges aan de Rechtenfaculteit van de ‘gewone’ universiteit in Perugia. Daar heb ik heel veel aan gehad voor mijn specialisatie als juridisch vertaler Italiaans.

Sindsdien heb ik altijd als parttime vertaler Italiaans gewerkt; ik maakte juridische vertalingen, zakelijke vertalingen en vertalingen van brochures en dergelijke. Daarnaast werkte ik bij een groot Nederlands uitzendbureau. Toen dat vestigingen opende in Italië, vertrok ik naar Vicenza en was daar een tijd vestigingsmanager.

Ik ben blij dat ik naast het vertaalwerk ook andere werkzaamheden heb gedaan en nog steeds doe, want zo ben ik van veel markten thuis en weet ik wat er speelt bij mijn opdrachtgevers. Ik denk dat het je tot een betere vertaler maakt, als je je kunt inleven in de problematieken van je opdrachtgever.

Waarom heb je voor je specialisatie(s) gekozen?

De laatste jaren maak ik vooral juridische vertalingen en vertalingen van kinderboeken. In 2008 maakte ik mijn eerste boekvertaling. Ook weer omdat het creatieve kriebelde. Na mijn eerste drie vertalingen van boeken voor volwassenen, kreeg ik de kans een kinderboek te vertalen. Een in de populaire serie van Geronimo Stilton! Ik vond het geweldig. Al van kinds af aan wilde ik kinderboekenschrijfster worden. Dit was dan wel vertalen en niet schrijven, maar voor mij kwam het dicht genoeg in de buurt van mijn lang gekoesterde droom. Een vertaler is in mijn ogen ook een schrijver. Zeker een boek kan nooit één op één omgezet worden in een andere taal. Je schept als vertaler in zekere zin een heel nieuwe tekst.

Als ik een kinderboek vertaal, kan ik mijzelf daarin helemaal kwijt. Ik ben niet alleen bezig met zo goed mogelijk weergeven wat er staat, maar ook met een zo goed mogelijk boek maken voor Nederlandse kinderen. In Italiaanse kinderboeken vind je een ander taalgebruik dan in Nederlandse. Als je dan te dicht bij het origineel blijft, levert dat voor een Nederlands kind geen prettig leesbaar boek op. Heel belangrijk is de leeftijd van de kinderen voor wie ik het boek vertaal. Gaat het om een achtjarige, een twaalfjarige of een young adult? Aangezien ik sinds 2010 veel schrijf- en redactiewerk doe voor uitgeverijen van kinderboeken, heb ik behoorlijk wat ervaring met die doelgroepen, en weet ik hoe ik rekening moet houden met hun woordenschat, leesniveau en de taal die zij onderling gebruiken.
Dat puzzelen, in zowel juridische vertalingen als in boekvertalingen, daar houd ik van.

Is er een bepaalde opdracht of klant waaraan je bijzondere herinneringen bewaart?

Dat is dan toch wel de proefvertaling die ik maakte voor De Wakkere Muis, de uitgever van de Stiltonboeken. Ik zat dagen in spanning, nadat ik die had ingeleverd. Tot die mail waarin stond dat ze heel enthousiast waren. Wat was ik blij!

Als ik een kinderboek vertaal, kan ik mijzelf daarin helemaal kwijt.

Wat is voor jou de meerwaarde van het NVI?

Als vertaler werk je alleen, vanuit huis. Als ik niet op de uitgeverij ben, start ik alleen de dag op en ga aan de slag. Maar ik ben een sociaal type en houd van gezelschap en een praatje. Het is dan fijn om via mail en twitter contact te hebben met collega-vertalers Italiaans van het NVI om even te sparren, te klagen of te lachen.
Naast dat we altijd bij elkaar terecht kunnen met een vraag of voor advies, doet het NVI veel aan bijscholing voor de leden. Een paar keer per jaar volgen we gezamenlijk workshops en hebben we intervisiebijeenkomsten. Dat houdt je scherp en bij de tijd. Heel belangrijk voor een ZZP’er.
Daarbuiten het is natuurlijk gewoon heerlijk om met andere vakidioten en italofielen te borrelen en over ons geliefde onderwerp, Italië, te kletsen.

Bent u benieuwd naar wat de vertalers en tolken van het Netwerk Vertalers Italiaans bezighoudt en naar wat ze voor u kunnen betekenen? Kijk dan eens in het overzicht. U vindt voor elke specialisatie een geschikte tolk of vertaler.

(c) Dorette Zwaans

Nog meer blogs lezen van deze auteur?
De ambachtelijke vertaler, De vijftigste kinderboekenbeurs Bologna, Blog van Textalia, tekst en taal

Over de auteur

Dorette Zwaans editor