Categorie archief: Blog

In de huid van … de boekvertaler

de boekvertaler
klik om in te kijken

De boekvertaler vertaalt graag, nogal wiedes, al vertaalt hij de ene tekst nu eenmaal liever dan de andere. Om een boek goed te kunnen vertalen, hoeft hij dat boek niet per se zelf mooi te vinden. Maar hoe fijn als dat wel zo is? Ik vertaalde een boek dat me keer op keer meesleepte.

‘Als boekvertaler moet je maanden- en soms jarenlang in de huid van je auteur en/of je personages kruipen,’ staat  in het programma van de Literaire Vertaaldagen 2017. Dat is hoe lang je soms over een boekvertaling doet. Bovendien lees je het boek dat je vertaalt een behoorlijk aantal keren. Eerst om je in te lezen en dan terwijl je het vertaalt – lastige passages lees je meerdere keren. Daarna lees je je hele vertaling, met het origineel ernaast, en tot slot nog eens voor de zekerheid op spelfouten en dergelijke. Lees verder In de huid van … de boekvertaler

Een tweede huis in Italië

Ik wil graag de aandacht vestigen op de belangrijke rol van een tolk of vertaler Italiaans bij de aankoop van een huis in Italië. Veel Nederlanders zijn zodanig gefascineerd geraakt door Italië, dat ze op enig moment besluiten om zich al dan niet permanent in hun geliefde land te vestigen, er een tweede huis te kopen of er zelfs een activiteit te ontplooien, zoals een B&B of Agriturismo. Lees verder Een tweede huis in Italië

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen. Lees verder Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Italiaanse les voor vakantie of zakenreis

Vakantie-Italiaans

Als je voor een weekje naar Italië gaat, kan een ouderwets Wat&Hoe-boekje heel praktisch zijn. “Waar is het toilet?” of: “Help!” (als de deur niet meer open wil).
Naarmate je vaker in Italië komt, groeit de behoefte aan communicatie. Je wilt op z’n minst gezellig kunnen praten met je buren, thuiskomen met de gewenste boodschappen en geen misverstanden bij de dokter. Voor Italiaanse les bestaan er allerlei apps, online-cursussen en groepscursussen, maar privéles is ook een optie. Lees verder Italiaanse les voor vakantie of zakenreis

Vertalersgeluk

Vertalersgeluk: wat is dat? Wordt een vertaler zo gelukkig van zijn werk? Op 23 mei a.s. zullen twee van onze netwerkleden, Miriam Bunnik en Mara Schepers, daar alles over vertellen in boekhandel Van Rossum in Amsterdam. Zij zijn met hun vertaling van de roman Schittering van Margaret Mazzantini genomineerd voor de Europese literatuurprijs. Lees verder Vertalersgeluk

De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen van websites, traduzioni di siti web, vertalen Italiaans, tradurre olandese, technische vertalingen, traduzioni tecniche. Bent u daar nog? Gelukkig, want anders zou deze blogpost zijn doel ernstig voorbijschieten. Terwijl het toch zo’n goed begin was op weg naar een technisch perfecte webtekst. Lees verder De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië. Lees verder Vertalen voor de filmindustrie

Een interview met vertaler Anja Deelen

Hoe lang ben je werkzaam als vertaler Italiaans en hoe ben je vertaler geworden?

Tijdens mijn studie Italiaanse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht was ik in 1982/1982 student-assistent van de toenmalige hoogleraar, Dott. Mario Alinei. Een van de opdrachten was het vertalen van een biografie van Dante Alighieri. Dat was dus eigenlijk mijn eerste vertaalklus. Lees verder Een interview met vertaler Anja Deelen

‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016

Elk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats, hét evenement voor vertalers die (ook) in het literaire vakgebied actief zijn. Het thema was dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Zijn vertalers per definitie ook schrijvers, of zijn het ambachtslieden die een bestaande tekst ‘omzetten’ naar een andere taal? Lees verder ‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016