Categorie archief: Blog

Van de hoed en de rand: over vaktaal vertalen

Nieuwe vertaling veiligheidsvoorschriften: zo ga ik te werk

vertaling veiligheidsvoorschriften

Soms ontvang ik een opdracht over een onderwerp waarmee ik nog niet veel in aanraking ben geweest. Ik begrijp het wel, maar ken de vaktaal niet (goed). En alsof het zo had moeten zijn komen er in korte tijd meerdere opdrachten over datzelfde onderwerp op mijn pad. De afgelopen kreeg ik plotseling een aantal veiligheidsvoorschriften te vertalen in de dierenbranche, over scheikundige stoffen en de vervaardiging en samenstelling van diervoeding. Een nieuw vertaalgebied voor me en ook niet iets waarover ik in het Italiaans dagelijks communiceer. Hoe ga ik dan te werk op zo’n voor mij nieuw vakgebied? Lees verder Van de hoed en de rand: over vaktaal vertalen

Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

Sinds 25 mei 2018 geldt de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG), een privacyverordening die geldt voor de gehele Europese Unie. De persoonsgegevens van burgers worden  door deze nieuwe wetgeving meer en beter beschermd en burgers krijgen meer zeggenschap over de verwerking van hun persoonsgegevens.

Als zzp’er, en dus ook als freelance vertaler, heb je met de AVG te maken. Een vertaler is een ondernemer en verzamelt door zijn of haar werk heel wat gegevens van mensen. Door de nieuwe wetgeving ben je als ondernemer verplicht te vertellen wat je met deze gegevens doet. Dit doe je in een zogenaamde ‘privacyverklaring’ die je op je website plaatst. In deze verklaring vertel je onder andere welke gegevens je bewaart, waarvoor je ze gebruikt en hoe lang je ze bewaart. Lees verder Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

In het laatste jaar van mijn studie Italiaanse Taal en Cultuur kreeg ik een baan aangeboden bij een nieuw op te zetten bedrijf dat producten uit Italië ging verkopen in Noord-Europa. Lees verder Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Een auto kopen in Italië

Wie op zoek is naar een fraaie Italiaanse klassieke auto, hoeft daarvoor echt de grens niet over. Maar als u op Marktplaats of bij een van de vele gespecialiseerde bedrijven in Nederland niet vindt wat u zoekt, lonken natuurlijk de Italiaanse websites. Want wie weet vindt u daar nog die volkomen roestvrije droomauto. Eentje die jarenlang heeft staan te verstoffen in het schuurtje van ‘nonno’ (opa) en nu voor een prikkie door de erfgenamen wordt aangeboden. Lees verder Een auto kopen in Italië

Een zwaluw maakt nog geen…

Una rondine non fa primavera.

Een Nederlander vult dit spreekwoord ongetwijfeld aan met ‘zomer’. Een Italiaan zal waarschijnlijk ietwat verbaasd reageren. Zomer? Hoezo? Het spreekwoord is toch ‘Una rondine non fa primavera’? Zelf vind ik het een heerlijk tijdverdrijf om dergelijke verschillen in spreekwoorden en gezegden op te sporen en er een verklaring voor te vinden. Hier is dat natuurlijk niet al te moeilijk: de zwaluw is een trekvogel en overwintert in Afrika, Zuid-Amerika of het zuiden van Azië. Op zijn terugreis naar Europa komt zo’n vogel nu eenmaal eerder in Italië aan dan in Nederland. Lees verder Een zwaluw maakt nog geen…

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes. Lees verder Weetjes over vertalen

In de huid van … de boekvertaler

de boekvertaler
klik om in te kijken

De boekvertaler vertaalt graag, nogal wiedes, al vertaalt hij de ene tekst nu eenmaal liever dan de andere. Om een boek goed te kunnen vertalen, hoeft hij dat boek niet per se zelf mooi te vinden. Maar hoe fijn als dat wel zo is? Ik vertaalde een boek dat me keer op keer meesleepte.

‘Als boekvertaler moet je maanden- en soms jarenlang in de huid van je auteur en/of je personages kruipen,’ staat  in het programma van de Literaire Vertaaldagen 2017. Dat is hoe lang je soms over een boekvertaling doet. Bovendien lees je het boek dat je vertaalt een behoorlijk aantal keren. Eerst om je in te lezen en dan terwijl je het vertaalt – lastige passages lees je meerdere keren. Daarna lees je je hele vertaling, met het origineel ernaast, en tot slot nog eens voor de zekerheid op spelfouten en dergelijke. Lees verder In de huid van … de boekvertaler