Categorie archief: Blog

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen. Lees verder Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Italiaanse les voor vakantie of zakenreis

Vakantie-Italiaans

Als je voor een weekje naar Italië gaat, kan een ouderwets Wat&Hoe-boekje heel praktisch zijn. “Waar is het toilet?” of: “Help!” (als de deur niet meer open wil).
Naarmate je vaker in Italië komt, groeit de behoefte aan communicatie. Je wilt op z’n minst gezellig kunnen praten met je buren, thuiskomen met de gewenste boodschappen en geen misverstanden bij de dokter. Voor Italiaanse les bestaan er allerlei apps, online-cursussen en groepscursussen, maar privéles is ook een optie. Lees verder Italiaanse les voor vakantie of zakenreis

Vertalersgeluk

Vertalersgeluk: wat is dat? Wordt een vertaler zo gelukkig van zijn werk? Op 23 mei a.s. zullen twee van onze netwerkleden, Miriam Bunnik en Mara Schepers, daar alles over vertellen in boekhandel Van Rossum in Amsterdam. Zij zijn met hun vertaling van de roman Schittering van Margaret Mazzantini genomineerd voor de Europese literatuurprijs. Lees verder Vertalersgeluk

De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen van websites, traduzioni di siti web, vertalen Italiaans, tradurre olandese, technische vertalingen, traduzioni tecniche. Bent u daar nog? Gelukkig, want anders zou deze blogpost zijn doel ernstig voorbijschieten. Terwijl het toch zo’n goed begin was op weg naar een technisch perfecte webtekst. Lees verder De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië. Lees verder Vertalen voor de filmindustrie

Een interview met vertaler Anja Deelen

Hoe lang ben je werkzaam als vertaler Italiaans en hoe ben je vertaler geworden?

Tijdens mijn studie Italiaanse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht was ik in 1982/1982 student-assistent van de toenmalige hoogleraar, Dott. Mario Alinei. Een van de opdrachten was het vertalen van een biografie van Dante Alighieri. Dat was dus eigenlijk mijn eerste vertaalklus. Lees verder Een interview met vertaler Anja Deelen

‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016

Elk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats, hét evenement voor vertalers die (ook) in het literaire vakgebied actief zijn. Het thema was dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Zijn vertalers per definitie ook schrijvers, of zijn het ambachtslieden die een bestaande tekst ‘omzetten’ naar een andere taal? Lees verder ‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Een interview met vertaler Italiaans Rianne Aarts

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler en doe je dit fulltime of parttime? En hoe ben je de vertaalwereld ingerold?

1797a11Ik werk sinds mijn afstuderen in 2010 als freelance vertaler Italiaans. De eerste paar maanden heb ik het nog gecombineerd met uitzendwerk, maar ik merkte dat ik te weinig met vertalen bezig was, dus heb ik besloten me volledig op mijn vertaalwerk te richten.

De afgelopen jaren heb ik me gespecialiseerd in literaire, juridische en toeristische teksten en het vertalen van diploma’s en akten. Lees verder Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Vertalen voor kinderen

Prinsessenverhalen

Vertalen voor kinderen, kinderboek vertalenDe kast van mijn dochter staat vol boeken over prinsessen. Kleine en grote, en dat geldt dan zowel voor de boeken als de prinsessen. Het thema is van alle tijden, welk klein meisje wil er nu geen prinses zijn? Prinsessenverhalen zijn dan ook vaak eeuwenoude sprookjes of bewerkingen daarvan. Ze zijn vaak vele malen vertaald. Maar hoe gaat dat nu als je zo’n oud verhaal opnieuw moet vertalen voor kinderen, meisjes, van nu?

Neem A little princess van Frances Hodgson Burnett, voor het eerst gepubliceerd in 1905. Een klassieker uit de wereldliteratuur, ook al is het in Nederland misschien minder bekend. (Burnett schreef ook het hier beroemdere De geheime tuin.) Lees verder Vertalen voor kinderen

Tolken voor het notariaat

Notariële tolken zijn gesprekstolken en beëdigde vertalers die gespecialiseerd zijn in het juridisch/notarieel vakgebied.

Regelmatig word ik door notariskantoren ingeschakeld om als gesprekstolk of notarieel tolk Italiaans op te treden tijdens de overdracht van onroerend goed, bijvoorbeeld in geval van aankoop of verkoop van een woning. Lees verder Tolken voor het notariaat