Categorie archief: Blog

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes.

Vertalen moet je leren

Net als rekenen, salto’s maken of dansen, kun je vertalen ook leren. Toch kan niet iedereen het even goed. Het is daarom ook belangrijk dat je er aanleg voor hebt. Alle leden van het Netwerk Vertalers Italiaans hebben die talenknobbel en inzicht in hoe een taal werkt. Van deze kennis en kunde hebben wij ons beroep gemaakt. Voor de een waren het meteen de eerste stappen op het carrièrepad, voor de ander was dit een logische keuze na een bloeiende loopbaan in een ander vakgebied. Maar we hebben allemaal een opleiding gevolgd om onze vertaalvaardigheden aan te scherpen. Zoals een vertaalmaster aan de Universiteit Utrecht, een Hbo-opleiding aan het Instituut voor Tolken en Vertalen in Utrecht of aan de Vertaalacademie in Maastricht. En veel van ons hebben hun opleiding (of een deel daarvan) in Italië gevolgd. Je kunt dus wel stellen dat wij ons vak ademen.

Vertalers winnen elk potje Triviant

Elke vertaler heeft zijn of haar specialisatie. Zo zitten er in het Netwerk Vertalers Italiaans medisch vertalers, juridisch vertalers, technisch vertalers en boekvertalers. We zorgen ervoor dat onze kennis over het vakgebied waarin we gespecialiseerd zijn altijd courant is. Door onder andere speciale bijscholingscursussen te volgen en vakliteratuur te lezen. Maar we houden ons vaak niet bezig met maar één vakgebied. Zo zijn er veel teksten waarin verschillende vakgebieden samenkomen. De handleiding van een medisch apparaat bevat bijvoorbeeld veel technische en medische informatie. En vlak die prachtige boekvertalingen niet uit, waarin een van de hoofdpersonages jurist is en de ander weer vrachtwagenmonteur. We verdiepen ons dus geregeld zeer grondig in allerhande onderwerpen en dat komt ook van pas bij een potje Triviant.

Vertalers zijn internetverslaafd

Vertalers en tolken zijn natuurlijk wandelende encyclopedieën (dat is onze superkracht), maar ook wij gebruiken geregeld (online) naslagwerken en andere hulpmiddelen. En omdat veel van ons alleen werken, is het internet meteen onze koffieautomaat. Zo heeft het NVI een eigen mailinglijst, die we niet alleen gebruiken om hulp te vragen bij lastige termen of om klanten te helpen de beste vertaler/tolk te vinden, maar ook om leuke nieuwtjes over ons vakgebied en Italië te delen. De vertalers en tolken Italiaans van het NVI zijn dus zeer fervente internetgebruikers en hebben vaak de vreemdste zoekgeschiedenissen. De ene dag zoeken we voor een rechtbank naar termen over belastingontduiking, de andere dag voor een boekvertaling naar verschillende manieren om iemand te vergiftigen. Eigenlijk is het niet de vraag of de politie een keer op de stoep staat, maar wanneer!

Meer weten over de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans of heeft u een vertaling Italiaans nodig? Neem dan een kijkje in onze ledenlijst, of in een van onze ‘in de spotlights’-blogs.

In de huid van … de boekvertaler

de boekvertaler
klik om in te kijken

De boekvertaler vertaalt graag, nogal wiedes, al vertaalt hij de ene tekst nu eenmaal liever dan de andere. Om een boek goed te kunnen vertalen, hoeft hij dat boek niet per se zelf mooi te vinden. Maar hoe fijn als dat wel zo is? Ik vertaalde een boek dat me keer op keer meesleepte.

‘Als boekvertaler moet je maanden- en soms jarenlang in de huid van je auteur en/of je personages kruipen,’ staat  in het programma van de Literaire Vertaaldagen 2017. Dat is hoe lang je soms over een boekvertaling doet. Bovendien lees je het boek dat je vertaalt een behoorlijk aantal keren. Eerst om je in te lezen en dan terwijl je het vertaalt – lastige passages lees je meerdere keren. Daarna lees je je hele vertaling, met het origineel ernaast, en tot slot nog eens voor de zekerheid op spelfouten en dergelijke. Lees verder In de huid van … de boekvertaler

Een tweede huis in Italië

Ik wil graag de aandacht vestigen op de belangrijke rol van een tolk of vertaler Italiaans bij de aankoop van een huis in Italië. Veel Nederlanders zijn zodanig gefascineerd geraakt door Italië, dat ze op enig moment besluiten om zich al dan niet permanent in hun geliefde land te vestigen, er een tweede huis te kopen of er zelfs een activiteit te ontplooien, zoals een B&B of Agriturismo. Lees verder Een tweede huis in Italië

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen. Lees verder Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Italiaanse les voor vakantie of zakenreis

Vakantie-Italiaans

Als je voor een weekje naar Italië gaat, kan een ouderwets Wat&Hoe-boekje heel praktisch zijn. “Waar is het toilet?” of: “Help!” (als de deur niet meer open wil).
Naarmate je vaker in Italië komt, groeit de behoefte aan communicatie. Je wilt op z’n minst gezellig kunnen praten met je buren, thuiskomen met de gewenste boodschappen en geen misverstanden bij de dokter. Voor Italiaanse les bestaan er allerlei apps, online-cursussen en groepscursussen, maar privéles is ook een optie. Lees verder Italiaanse les voor vakantie of zakenreis

Vertalersgeluk

Vertalersgeluk: wat is dat? Wordt een vertaler zo gelukkig van zijn werk? Op 23 mei a.s. zullen twee van onze netwerkleden, Miriam Bunnik en Mara Schepers, daar alles over vertellen in boekhandel Van Rossum in Amsterdam. Zij zijn met hun vertaling van de roman Schittering van Margaret Mazzantini genomineerd voor de Europese literatuurprijs. Lees verder Vertalersgeluk

De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen van websites, traduzioni di siti web, vertalen Italiaans, tradurre olandese, technische vertalingen, traduzioni tecniche. Bent u daar nog? Gelukkig, want anders zou deze blogpost zijn doel ernstig voorbijschieten. Terwijl het toch zo’n goed begin was op weg naar een technisch perfecte webtekst. Lees verder De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië. Lees verder Vertalen voor de filmindustrie