Categorie archief: Blog

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië.

Truccatrice e traduttrice

Tijdens mijn loopbaan als grimeuse (truccatrice) heb ik twintig jaar in Rome gewerkt en aan vele Italiaanse en internationale filmproducties meegewerkt. Na mij terugkomst in Nederland heb ik de opleiding tot vertaalster (traduttrice) Italiaans gevolgd en kon ik mijn grote liefdes verenigen: Italië, taal en film. Via mijn netwerk in de filmindustrie komen de meest verschillende en uitdagende opdrachten binnen. Zo kan het zijn dat een Italiaanse filmproducent een Nederlandse coproducent zoekt om zijn project te financieren. Of een Italiaanse regisseur die met een Nederlandse acteur of actrice over de invulling van de rol wil communiceren. Maar vaak zijn het ook Italiaanse filmproducties die in Nederland komen draaien en die technisch materiaal bij diverse licht- en cameraverhuurbedrijven moeten inhuren. Mijn grootste voldoening is het samenbrengen van twee culturen binnen dezelfde sector door middel van taal en creativiteit.

Script vertalen: culturele en technische kennis

Een synopsis is een bondige samenvatting die de kern van de film weergeeft en die bepalend kan zijn voor een eventuele samenwerking of financiering. Accuratesse is een vereiste voor dit soort vertalingen. Bij het vertalen van een script komen vooral de culturele en technische aspecten aan bod en kan ik zowel mijn kennis van taal, filmen en creativiteit inzetten. Een script bestaat hoofdzakelijk uit dialoog, maar geeft ook veel technische informatie over locatie en camerastandpunten die helder en met de juiste terminologie vertaald moeten worden. In dialogen zitten veel cultuureigen elementen die voor hobbels op de weg kunnen zorgen, uitdrukkingen of vloeken moeten een waardig Nederlands equivalent krijgen. Het is dus belangrijk om goed voor ogen te hebben met welk doel de tekst wordt gesproken. Zo vertelde een Nederlands acteur mij eens dat hij een capo van de maffia moest spelen en bij het uitbrengen van een toost “cin cin” als tekst had. Helaas had niemand zich in het taalgebruik verdiept want hier bleek een pompeus “alla salute”  gepaster gezien het taalgebruik in het Zuiden van Italië.

Vertalen is en blijft een specialisatie, daarom is het NVI de plek bij uitstek om de adequate vertaler te vinden voor de juiste situatie.

Claudia Reymond is vertaalster Italiaans met specialisatie film en scripts en kandidaat-lid van het NVI

Een interview met vertaler Anja Deelen

Hoe lang ben je werkzaam als vertaler Italiaans en hoe ben je vertaler geworden?

Tijdens mijn studie Italiaanse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht was ik in 1982/1982 student-assistent van de toenmalige hoogleraar, Dott. Mario Alinei. Een van de opdrachten was het vertalen van een biografie van Dante Alighieri. Dat was dus eigenlijk mijn eerste vertaalklus. Lees verder Een interview met vertaler Anja Deelen

‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016

Elk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats, hét evenement voor vertalers die (ook) in het literaire vakgebied actief zijn. Het thema was dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Zijn vertalers per definitie ook schrijvers, of zijn het ambachtslieden die een bestaande tekst ‘omzetten’ naar een andere taal? Lees verder ‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Een interview met vertaler Italiaans Rianne Aarts

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler en doe je dit fulltime of parttime? En hoe ben je de vertaalwereld ingerold?

1797a11Ik werk sinds mijn afstuderen in 2010 als freelance vertaler Italiaans. De eerste paar maanden heb ik het nog gecombineerd met uitzendwerk, maar ik merkte dat ik te weinig met vertalen bezig was, dus heb ik besloten me volledig op mijn vertaalwerk te richten.

De afgelopen jaren heb ik me gespecialiseerd in literaire, juridische en toeristische teksten en het vertalen van diploma’s en akten. Lees verder Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Vertalen voor kinderen

Prinsessenverhalen

Vertalen voor kinderen, kinderboek vertalenDe kast van mijn dochter staat vol boeken over prinsessen. Kleine en grote, en dat geldt dan zowel voor de boeken als de prinsessen. Het thema is van alle tijden, welk klein meisje wil er nu geen prinses zijn? Prinsessenverhalen zijn dan ook vaak eeuwenoude sprookjes of bewerkingen daarvan. Ze zijn vaak vele malen vertaald. Maar hoe gaat dat nu als je zo’n oud verhaal opnieuw moet vertalen voor kinderen, meisjes, van nu?

Neem A little princess van Frances Hodgson Burnett, voor het eerst gepubliceerd in 1905. Een klassieker uit de wereldliteratuur, ook al is het in Nederland misschien minder bekend. (Burnett schreef ook het hier beroemdere De geheime tuin.) Lees verder Vertalen voor kinderen

Tolken voor het notariaat

Notariële tolken zijn gesprekstolken en beëdigde vertalers die gespecialiseerd zijn in het juridisch/notarieel vakgebied.

Regelmatig word ik door notariskantoren ingeschakeld om als gesprekstolk of notarieel tolk Italiaans op te treden tijdens de overdracht van onroerend goed, bijvoorbeeld in geval van aankoop of verkoop van een woning. Lees verder Tolken voor het notariaat

Tolken: ‘valse vrienden’ in het Vlaams

Spraakverwarring tussen het Vlaams en Nederlands komt vaker voor dan je zou verwachten. Als je tegen een Vlaamse vriend zegt dat je lopend naar zijn feestje bent gekomen, dan verbaast hij zich erover dat je op je hoge hakken, zonder een druppeltje zweet, met je haar nog in de plooi en zo fris als een hoentje voor zijn neus staat. Hij denkt natuurlijk dat je ‘met zijn voeten speelt’, hem voor de gek houdt. Lees verder Tolken: ‘valse vrienden’ in het Vlaams

Een U-bocht naar de juiste vertaling

De juiste vertaling. Het lijkt soms zo makkelijk. Maar soms ben je zomaar een halfuurtje zoet met het zoeken van de juiste vertaling van één, ogenschijnlijk onnozel, woordje. Zo stuitte ik laatst in een interview met een Italiaanse Jeep-verkoper uit Dubai op een opsomming van alles wat volgens hem onmisbaar was voor een tocht door de woestijn: “… utensili, corde, grilli, compressore e radio CB.” Lees verder Een U-bocht naar de juiste vertaling

Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Hoe ben je de vertaal-/tolkwereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Geboren en getogen in Friesland werd ik al vroeg met meerdere talen geconfronteerd. Zo kan ik me herinneren dat ik samen met mijn oudere broers het tellen in het Nederlands oefende voordat ik naar de lagere school ging. Ik was acht toen we naar Gelderland verhuisden. Daar kreeg ik te maken met het Gelders dialect, dat ik wonderwel begreep, maar waar mijn broer meer moeite mee had. Mijn eerste optreden als tolk! Na mijn studie Italiaans kwam ik in de reiswereld terecht, in het toenmalige Joegoslavië en later ook in Italië. Het beheersen van zowel het Servo-Kroatisch als het Italiaans maakte de communicatie met alle betrokkenen een stuk aangenamer en kwam tegelijkertijd ten goede aan de aan mijn zorgen toevertrouwde toeristen. Terug in Nederland besloot ik mijn jeugddroom te verwezenlijken en tolk-vertaler te worden. Aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen (www.itv-h.nl) in Utrecht behaalde ik eerst het diploma Vertaler Italiaans en daarna het diploma Tolk Italiaans. Lees verder Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa