De uitdaging van een technische vertaling

doorWebredactie

De uitdaging van een technische vertaling

Het maken van een technische vertaling Italiaans-Nederlands is iedere keer weer een leuke uitdaging. Of dat nu gaat om een handleiding bij een machine, een brochure over een nieuw product of een onderzoeksrapport. Ik mag de inhoud van zo’n tekst overbrengen aan de lezer, en dat is best een grote verantwoordelijkheid. Daarom ga ik daarbij zorgvuldig te werk. Allereerst door niet klakkeloos elke opdracht aan te nemen. Aan wis- en natuurkundige teksten waag ik mij bijvoorbeeld nooit.

Basiskennis van het onderwerp vind ik dus noodzakelijk. Toch is dat meestal niet genoeg om alle details te kunnen begrijpen en vertalen. Dat zou ook niet leuk zijn, want het leukste aan vertalen vind ik toch het vinden van de betekenis van concepten, termen of afkortingen die ik op het eerste oog niet kan plaatsen. En daarvoor gebruik ik heel wat bronnen.

Bronnen

De eerste bron is altijd de context. Die bepaalt in welke richting ik het moet zoeken. Woordenboeken en woordenlijsten zijn onmisbaar, maar vaak geven die een betekenis die niet in de context past. Daarnaast is het internet een grote bron van informatie, maar ook een enorme vergaarbak van alles wat juist en onjuist is. Denk maar aan fora over allerlei onderwerpen. Iedereen kan doen alsof hij een expert is, maar ondertussen grote onjuistheden opschrijven. Zie die er maar eens uit te filteren! Regelmatig haal ik daarom toch gewoon boeken uit de bibliotheek.

Ik noem ook graag het multinationaal afkortingenlexicon van Henk Nuiten. De CD-ROM bevat veel meer Engelse, Franse en Duitse afkortingen dan Italiaanse, maar ik vind toch vaak de afkorting die ik zoek. Al was het alleen maar omdat technische teksten vaak afkortingen bevatten uit andere talen, bijvoorbeeld van instituten of standaarden. Een uitgebreide beschrijving van het lexicon is te lezen op http://members.chello.nl/~h.nuiten/.

Collega’s

Verder maak ik gebruik van mijn persoonlijke netwerk van (ex-)collega’s en van vrienden en familieleden met kennis op een bepaald gebied. Zo heb ik al verschillende keren technische teksten uit het Italiaans vertaald op het gebied van scheepvaart en scheepsbouw. Laat ik nu net een vader hebben die daar alles vanaf weet.

Ik heb lang niet alles genoemd, maar het moge duidelijk zijn dat ik als technisch vertaler Italiaans-Nederlands vindingrijk moet zijn. En dat ik vooral niet hoef te denken dat ik alles zelf moet weten, al werk ik meestal alleen aan een opdracht. Want hoewel ik mij nooit waag aan wiskundige teksten, kwam ik laatst toch een wiskundige formule tegen in een bestemmingsplan. Daarvoor had ik echt hulp van een collega voor nodig. Daarom zo fijn is om lid te zijn van het NVI, waar je altijd wel een collega vindt die je kan helpen.

@Fieke Zijlstra

Over de auteur

Webredactie contributor