Een U-bocht naar de juiste vertaling

doorPeter Quite

Een U-bocht naar de juiste vertaling

De juiste vertaling. Het lijkt soms zo makkelijk. Maar soms ben je zomaar een halfuurtje zoet met het zoeken van de juiste vertaling van één, ogenschijnlijk onnozel, woordje. Zo stuitte ik laatst in een interview met een Italiaanse Jeep-verkoper uit Dubai op een opsomming van alles wat volgens hem onmisbaar was voor een tocht door de woestijn: “… utensili, corde, grilli, compressore e radio CB.”

Een krekel in je Jeep?

Krekel_2Gereedschap, touwen, een compressor: als je de Italiaanse woorden daarvoor al niet direct herkent, kun je de betekenis ervan zo ongeveer wel raden. En dat een ‘radio CB’ in het Nederlands geen CB-radio is maar een 27MC-bakkie, wist ik nog uit de tijd dat ik voor Iveco vertaalde. Maar dan staat er ook nog dat woordje ‘grilli’ tussen. Een grillo, dat is toch een krekel? Dat zal het hier niet zijn, dus even in het woordenboek kijken. Italiaans-Nederlands, wel zo makkelijk. Maar helaas, dat geeft alleen ‘krekel’ als betekenis. En ‘gril’. Wat niet hetzelfde is als grille. Jammer, want met een beetje goeie wil kun je je nog wel voorstellen dat een rooster of zoiets handig kan zijn in het stuifzand.

Op zoek naar de juiste vertaling: Google

Dan maar even googelen. Oh ja, we hebben ook nog Beppe Grillo, de Italiaanse komiek/acteBeppe_Grillour/activist die met zijn Vijfsterrenbeweging bij de parlementsverkiezingen van 2013 vanuit het niets 25 procent van de stemmen wist te veroveren. En die daarom samen met die krekel zo’n 95 procent van zoekresultaten opslokt. Waarbij de resterende 5 procent bestaat uit een druivenras, een handel in natuursteen en een tuingereedschapmerk. Kortom, niets dat ook maar een beetje in de buurt komt van een zinnige oplossing voor mijn grilli. Gewoon dat meervoud invoeren levert als nieuwe bijvangst alleen wat barbecues en de Amerikaanse honkballer Jason Grilli op.

Terug naar het woordenboek

Grrrrr … ik zit vast als een Jeep in een zandduin. Maar net als de ware Jeep-avonturier, geef ik me niet zomaar gewonnen. Een noodoproep aan de collega’s via de groepsmail als moderne variant van het 27MC-bakkie? Of eerst nog maar eens terug naar de woordenboeken? Dan dit keer wel het serieuze werk, de Italiaanse eentalige equivalenten van de Dikke Van Dale. Devoto Oli: vijf betekenissen. Allemaal niks. Zingarelli: vier betekenissen. Met als laatste ‘een metalen verbindingselement in de vorm van een U, met aan de uiteinden twee ogen waardoorheen een pen is gestoken’. U-sluitingBingo! Want die Italiaanse U wordt vanwege die pen in het Nederlands een D. Een D-sluiting is het dus. En zo’n ding is inderdaad verdomd makkelijk om een goeie sleepstrop te maken als je écht muurvast komt te zitten.

Wilt u werken met een vertaler die weet dat er meer wegen naar Rome leiden? Neem dan contact op met een van de vertalers op deze site.

Peter Quite

 

Over de auteur

Peter Quite administrator