Van boekvertaling tot diplomavertaling

doorRianne Aarts

Van boekvertaling tot diplomavertaling

Geen enkele week is ooit hetzelfde als je tolk of vertaler bent. Zo sta je op dinsdag tijdens een stansvormencongres te tolken en ben je op donderdag aan het werk tijdens een bespreking van de huwelijkse voorwaarden bij de notaris. Op maandag kan de week starten met de technische vertaling uit het Italiaans van een handleiding voor een spuitgietmachine en op vrijdag eindigt de week met een beëdigde diplomavertaling. Wanneer je met iets nieuws geconfronteerd wordt, moet je je voorbereiden, doe je terminologieonderzoek en maak je je een onderwerp eigen. Je ontwikkelt je eigen specialisaties, maar toch gebeurt het wel eens dat je net iets meer op moet zoeken over een bepaald onderwerp. Hoe pak ik zoiets aan?

Encyclopedieën doorbladeren voor een boekvertaling

In mijn laatste boekvertaling wordt een machinepistool in elkaar gezet. Een machinepistool uit de Tweede Wereldoorlog, van Tsjechoslowaakse makelij. Nu lees ik heel graag en heb ik een brede interesse, maar van machinepistolen heb ik weinig verstand. Normaal gesproken zoek ik op het internet naar meer informatie over het onderwerp, maar ik kon deze keer geen duidelijke bronnen vinden. Gelukkig is de bibliotheek in Utrecht nog open, dus gewapend met een notitieblok en een pen bracht ik daar een middag door. Aan de hand van een aantal naslagwerken over wapens uit de vorige eeuw heb ik uiteindelijk gevonden hoe alle onderdelen genoemd worden in het Nederlands. Voor sommige onderwerpen is het dus handig om weer eens door een ouderwetse encyclopedie te bladeren.

Studiegidsen doorspitten voor een diplomavertaling

Een week later kreeg ik een universitair diploma en bijhorende cijferlijst opgestuurd. De klant had een beëdigde vertaling Italiaans-Nederlands nodig om zich in te kunnen schrijven bij een Nederlandse universiteit. Over het algemeen hebben Italiaanse diploma’s en cijferlijsten dezelfde opbouw en inhoud, dus nadat je er een aantal van vertaald hebt, is er niet zo heel veel onderzoek meer nodig. Totdat je een cijferlijst tegenkomt met vakken die we in Nederland niet kennen. Voor de gebruiker van de Nederlandse vertaling is het wel belangrijk om te weten om wat voor vak het precies gaat, dus heb ik de online studiegids van de desbetreffende universiteit doorgespit. Toen ik een duidelijke omschrijving had van het vak, heb ik deze nog naast een aantal studiegidsen van Nederlandse soortgelijke opleidingen gelegd om te controleren of mijn vertaling gangbaar is in dat vakgebied. Bij vertalen en tolken is het altijd belangrijk om na te gaan of de terminologie de juiste is voor het doel waarvoor je de vertaling maakt.

Of je nu drie, vijf of dertig jaar als vertaler of tolk Italiaans werkzaam bent, bij elke opdracht zal je je weer (in meer of mindere mate) in moeten lezen om ervoor te zorgen dat er niets verloren gaat in de vertaling. En soms betekent dat net zo lang puzzelen en speuren totdat het perfect is.

De vertalers en tolken van het Netwerk Vertalers Italiaans zijn nieuwsgierig aangelegd en vinden het leuk om zich in nieuwe onderwerpen te verdiepen. Wilt u hier ook uw voordeel mee doen? Neem dan contact op met een van onze leden.

Over de auteur

Rianne Aarts editor