Tagarchief: beëdigd vertaler

Een vertaling Italiaans nodig?

Je wilt een huis kopen in Italië, je gaat in Nederland trouwen met je Italiaanse partner, je schrijft je in bij een Italiaanse universiteit. Allemaal situaties waarin je een al dan niet beëdigde vertaling Italiaans nodig hebt en dus een vertaler Italiaans moet inschakelen. Dat doe je waarschijnlijk niet vaak, dus is het handig om te weten hoe dit proces zo soepel mogelijk kan verlopen.

Een vertaling Italiaans, hoe kom je daaraan?

Een beëdigde vertaling Italiaans kan en mag alleen door een beëdigd vertaler gemaakt worden. Waar vind je zo iemand? Je kunt eindeloos online gaan zoeken, maar het kan makkelijker. Veel van de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans zijn beëdigd. Via onze ledenlijst kun je snel met een van ons contact opnemen. En ook voor een niet-beëdigde vertaling kun je bij ons terecht. Dat scheelt je weer tijd.

Een offerte aanvragen

Natuurlijk wil je graag weten wat het kost en hoe zo’n proces nou in zijn werk gaat. En met een beetje pech willen de instanties de vertaling eigenlijk gisteren al hebben, dus is het fijn als alles lekker vlot verloopt. De vertaler zal dan ook zijn of haar uiterste best doen om snel te reageren en je van alle informatie te voorzien. Door in je offerteaanvraag duidelijk te vermelden om wat voor vertaling het gaat (beëdigd of niet), of het een spoedvertaling betreft, wat jouw contactgegevens zijn, welke aanvullende diensten je nodig hebt (een apostille bijvoorbeeld) en door (een scan van) het te vertalen document mee te sturen, kan de vertaler snel een heldere offerte opstellen. Hierin vind je doorgaans de kosten, de levertijd, de leverwijze en andere informatie over de manier van werken van de vertaler.

De opdracht

Als je akkoord gaat met de offerte, start het vertaalproces. Elke vertaler hanteert zijn eigen werkwijze. De een werkt onder vooruitbetaling en de ander weer met betaling achteraf. Maar van één ding kun je zeker zijn: als je met een van de leden van het NVI in zee gaat, kun je rekenen op kwaliteit en een heldere communicatie.
Laat het ook even weten als je liever verder zoekt. Dat stelt elke vertaler op prijs.

Je gegevens

Alle leden van het NVI behandelen je gegevens met de grootst mogelijke zorg en vertrouwelijkheid. Geheel volgens de regels van de AVG. Nog iets waar je je geen zorgen over hoeft te maken.

Neem dus contact op met een van onze leden en regel die vertaling Italiaans!

Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

In het laatste jaar van mijn studie Italiaanse Taal en Cultuur kreeg ik een baan aangeboden bij een nieuw op te zetten bedrijf dat producten uit Italië ging verkopen in Noord-Europa. Lees verder Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen. Lees verder Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler en doe je dit fulltime of parttime? En hoe ben je de vertaalwereld ingerold?

1797a11Ik werk sinds mijn afstuderen in 2010 als freelance vertaler Italiaans. De eerste paar maanden heb ik het nog gecombineerd met uitzendwerk, maar ik merkte dat ik te weinig met vertalen bezig was, dus heb ik besloten me volledig op mijn vertaalwerk te richten.

De afgelopen jaren heb ik me gespecialiseerd in literaire, juridische en toeristische teksten en het vertalen van diploma’s en akten. Lees verder Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Bijscholing, een voorwaarde voor verlenging van de inschrijving in het Rbtv

Als vertaler mag je sinds 2009 alleen beëdigde vertalingen verzorgen als je staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Aan de inschrijving in dit kwaliteitsregister zijn bepaalde voorwaarden verbonden met betrekking tot scholing en werkervaring. Na vijf jaar vervalt de bevoegdheid tot het leveren van beëdigde vertalingen, tenzij je verlenging aanvraagt. Aan deze verlenging zijn wederom voorwaarden verbonden, namelijk het behalen van een bepaalde hoeveelheid zogeheten PE-punten (permanente educatie) en het verzorgen van een bepaald aantal professionele opdrachten per talencombinatie/vertaalrichting. Lees verder Bijscholing, een voorwaarde voor verlenging van de inschrijving in het Rbtv

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler Italiaans en doe je dit fulltime of parttime?

Twitfoto In 1993 behaalde ik mijn diploma Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht. In eerste instantie had ik gekozen om me te specialiseren in Internationale betrekkingen, maar al gauw kwam ik erachter dat ik het talige en het creatieve miste. Ik switchte daarom naar Vertaalwetenschap. Direct na mijn afstuderen heb ik me laten beëdigen als tolk / vertaler Italiaans bij de Rechtbank in Utrecht en ben ik begonnen als vertaler. Ik liep in die tijd ook stage op een vertaalbureau en kon daar mooi zien hoe vertaalbureaus werken en wat zij belangrijk vinden.

Lees verder Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Het belang van een goede taptolk

Nederland is kampioen in het afluisteren van telefoongesprekken. In vergelijking met andere landen worden er in Nederland erg veel telefoons afgeluisterd. De meeste afgetapte gesprekken worden in het Nederlands gevoerd, maar er zijn ook veel gesprekken waarin een vreemde taal wordt gesproken. In die gevallen moet de politie een beëdigd vertaler of tolk inschakelen die in het Rbtv-register is ingeschreven. Deze taptolken werken meestal rechtstreeks voor de politie, maar soms ook via een bemiddelaar. Lees verder Het belang van een goede taptolk

Hersenbrekers

Meestal zijn de aangeleverde te vertalen teksten prima, maar wat te doen als de aangeleverde tekst taalfouten, dubbele betekenissen, schrijffouten en/of stijlfouten bevat?
Neem je dan contact op met de opdrachtgever of interpreteer je zelf de woorden of zinnen? Dat laatste is natuurlijk erg gevaarlijk, het is zeer wel mogelijk dat je precies de verkeerde betekenis ‘pakt’. Een voordeel is wel dat je als vertaler meestal nog wel kunt overleggen met of checken bij iemand. Lees verder Hersenbrekers

Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Toen ik klaar was met mijn masters Interculturele Communicatie en Vertalen aan de universiteit van Utrecht, vond ik meteen mijn droombaan. Ik ging als trade analyst aan de slag bij het Italiaans Instituut voor Buitenlandse Handel (ICE), waar ik voornamelijk Italiaanse bedrijven hielp om voet aan de grond te krijgen op de Nederlandse markt. De ideale baan voor mij, omdat ik elke dag met de interculturele communicatie tussen Italië en Nederland bezig was. Daar heb ik ontzettend veel gedaan en geleerd, maar na twee jaar kreeg ik (samen met NVI-lid Miriam Bunnik) de kans om een roman te vertalen en toen ben ik voor mezelf begonnen. Omdat het, vooral in het begin, moeilijk is om van literair vertalen alleen te leven, ben ik er andere dingen naast gaan doen, zoals lesgeven en vertalen voor vertaalbureaus. Inmiddels zijn we bijna zeven jaar verder en heb ik heel wat mooie tolk- en vertaalklussen mogen doen. Lees verder Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Het vertalersverdriet anno Google

Met regelmaat ontvang ik verzoeken een zin te vertalen uit het Nederlands naar het Italiaans of andersom. Vaak zijn het zinnen ter nagedachtenis aan een plek, persoon of periode, die vereeuwigd dienen te worden op een stuk keramiek, een tegel in een huis of in een schilderij. Zinnen die variëren van een sobere felicitatie tot een innige lofzang op moeder. Lees verder Het vertalersverdriet anno Google