Tagarchief: diploma vertalen

Een vertaling Italiaans nodig?

Je wilt een huis kopen in Italië, je gaat in Nederland trouwen met je Italiaanse partner, je schrijft je in bij een Italiaanse universiteit. Allemaal situaties waarin je een al dan niet beëdigde vertaling Italiaans nodig hebt en dus een vertaler Italiaans moet inschakelen. Dat doe je waarschijnlijk niet vaak, dus is het handig om te weten hoe dit proces zo soepel mogelijk kan verlopen.

Een vertaling Italiaans, hoe kom je daaraan?

Een beëdigde vertaling Italiaans kan en mag alleen door een beëdigd vertaler gemaakt worden. Waar vind je zo iemand? Je kunt eindeloos online gaan zoeken, maar het kan makkelijker. Veel van de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans zijn beëdigd. Via onze ledenlijst kun je snel met een van ons contact opnemen. En ook voor een niet-beëdigde vertaling kun je bij ons terecht. Dat scheelt je weer tijd.

Een offerte aanvragen

Natuurlijk wil je graag weten wat het kost en hoe zo’n proces nou in zijn werk gaat. En met een beetje pech willen de instanties de vertaling eigenlijk gisteren al hebben, dus is het fijn als alles lekker vlot verloopt. De vertaler zal dan ook zijn of haar uiterste best doen om snel te reageren en je van alle informatie te voorzien. Door in je offerteaanvraag duidelijk te vermelden om wat voor vertaling het gaat (beëdigd of niet), of het een spoedvertaling betreft, wat jouw contactgegevens zijn, welke aanvullende diensten je nodig hebt (een apostille bijvoorbeeld) en door (een scan van) het te vertalen document mee te sturen, kan de vertaler snel een heldere offerte opstellen. Hierin vind je doorgaans de kosten, de levertijd, de leverwijze en andere informatie over de manier van werken van de vertaler.

De opdracht

Als je akkoord gaat met de offerte, start het vertaalproces. Elke vertaler hanteert zijn eigen werkwijze. De een werkt onder vooruitbetaling en de ander weer met betaling achteraf. Maar van één ding kun je zeker zijn: als je met een van de leden van het NVI in zee gaat, kun je rekenen op kwaliteit en een heldere communicatie.
Laat het ook even weten als je liever verder zoekt. Dat stelt elke vertaler op prijs.

Je gegevens

Alle leden van het NVI behandelen je gegevens met de grootst mogelijke zorg en vertrouwelijkheid. Geheel volgens de regels van de AVG. Nog iets waar je je geen zorgen over hoeft te maken.

Neem dus contact op met een van onze leden en regel die vertaling Italiaans!

Van boekvertaling tot diplomavertaling

Geen enkele week is ooit hetzelfde als je tolk of vertaler bent. Zo sta je op dinsdag tijdens een stansvormencongres te tolken en ben je op donderdag aan het werk tijdens een bespreking van de huwelijkse voorwaarden bij de notaris. Op maandag kan de week starten met de technische vertaling uit het Italiaans van een handleiding voor een spuitgietmachine en op vrijdag eindigt de week met een beëdigde diplomavertaling. Wanneer je met iets nieuws geconfronteerd wordt, moet je je voorbereiden, doe je terminologieonderzoek en maak je je een onderwerp eigen. Je ontwikkelt je eigen specialisaties, maar toch gebeurt het wel eens dat je net iets meer op moet zoeken over een bepaald onderwerp. Hoe pak ik zoiets aan? Lees verder Van boekvertaling tot diplomavertaling

Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Toen ik klaar was met mijn masters Interculturele Communicatie en Vertalen aan de universiteit van Utrecht, vond ik meteen mijn droombaan. Ik ging als trade analyst aan de slag bij het Italiaans Instituut voor Buitenlandse Handel (ICE), waar ik voornamelijk Italiaanse bedrijven hielp om voet aan de grond te krijgen op de Nederlandse markt. De ideale baan voor mij, omdat ik elke dag met de interculturele communicatie tussen Italië en Nederland bezig was. Daar heb ik ontzettend veel gedaan en geleerd, maar na twee jaar kreeg ik (samen met NVI-lid Miriam Bunnik) de kans om een roman te vertalen en toen ben ik voor mezelf begonnen. Omdat het, vooral in het begin, moeilijk is om van literair vertalen alleen te leven, ben ik er andere dingen naast gaan doen, zoals lesgeven en vertalen voor vertaalbureaus. Inmiddels zijn we bijna zeven jaar verder en heb ik heel wat mooie tolk- en vertaalklussen mogen doen. Lees verder Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Intercollegiale vertaalbijeenkomst Italiaans: een korte impressie

Amersfoort, 28 maart 2015. Na een intensieve grammatica-ochtend, was het tijd om heerlijk te lunchen en meteen even bij te kletsen met collega’s die ook bezig waren met hun bijscholing Italiaans.

In de middag stond een vertaalworkshop op het programma, die gegeven werd door Francesca van Beek-Sfondrini. Francesca is afgestudeerd als vertaler aan de Universiteit van Bologna. en vertaalt al ruim 15 jaar vanuit het Engels en Nederlands naar het Italiaans. Lees verder Intercollegiale vertaalbijeenkomst Italiaans: een korte impressie

De beëdigd vertaler

Officiële documenten vertalen

Pas beëdigd vertalerStel u wilt emigreren naar Italië. Heel begrijpelijk, want het is een prachtig land, waar de zon meestal schijnt en waar je heerlijk kunt eten. En om daarvan te kunnen gaan genieten, heeft u uw zaken natuurlijk goed geregeld.
U heeft werk gezocht, een huis gehuurd (maar u heeft ook al een prachtig koophuis in campagna op het oog), een Italiaans BSN – il codice fiscale – aangevraagd en de verhuiswagen besproken. Bij al uw voorbereidingen staat u er misschien niet bij stil dat u een (beëdigd) vertaler nodig heeft. Met het oog op uw verhuizing zit u immers ook al een tijdje op Italiaanse les en u redt zich prima.
Toch is dat niet altijd genoeg. Het is bijvoorbeeld zeer aan te raden dat u zich op de hoogte stelt van wat er precies in uw arbeidscontract en huur- of koopcontract staat. Een juridisch vertaler heeft kennis van het Italiaanse rechtssysteem en juridische termen, waardoor hij of zij uw contracten secuur kan vertalen, zodat u niet voor verrassingen komt te staan.
Misschien wil uw werkgever ook wel een vertaling van uw diploma zien en uw huurbaas een geboorteakte om zeker te weten dat u bent wie u zegt. Zeker wanneer u een huis gaat kopen, zal er van uw geboorteakte een beëdigde vertaling gevraagd worden, en ook van uw trouwakte en eventuele huwelijkse voorwaarden, indien u getrouwd bent.

Juridisch versus beëdigd

Bovenstaand stukje is natuurlijk slechts één voorbeeld van de vele mogelijke situaties waarin u met een vertaler te maken kunt krijgen. Het laat zien dat wanneer er officiële documenten worden overgelegd, er vaak een professionele vertaling nodig is, in sommige gevallen een beëdigde vertaling. De professionele juridisch vertalers  van het NVI kunnen al dit soort vertalingen voor u verzorgen, voor een beëdigde vertaling moet u wel een vertaler kiezen die tevens is ingeschreven in het Register voor beëdigd tolken en vertalers. Alleen een registervertaler kan namelijk een rechtsgeldige beëdiging afgeven. De beëdigd vertaler zet daarvoor een stempel op uw document met een handtekening en voorziet de vertaling van een echtheidsverklaring.
Niet alle vertalers kiezen ervoor ingeschreven te staan in het register. Wie niet vaak juridisch vertaalt, heeft daar weinig baat bij. Een vertaling van een lid van het NVI is altijd professioneel, of die nu is beëdigd of niet.

Apostille

Soms verlangt een notaris, werkgever of makelaar naast de beëdiging ook een apostille. Dat is een verklaring waaruit blijkt dat de handtekening van de vertaler echt is. Voor vertalingen naar en uit het Italiaans geldt dat de griffier van de rechtbank de apostille kan afgeven. De vertaler regelt dit voor u.

© Dorette Zwaans