Tagarchief: ITV

Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.

Hoe ben je de vertaal-/tolkwereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Geboren en getogen in Friesland werd ik al vroeg met meerdere talen geconfronteerd. Zo kan ik me herinneren dat ik samen met mijn oudere broers het tellen in het Nederlands oefende voordat ik naar de lagere school ging. Ik was acht toen we naar Gelderland verhuisden. Daar kreeg ik te maken met het Gelders dialect, dat ik wonderwel begreep, maar waar mijn broer meer moeite mee had. Mijn eerste optreden als tolk! Na mijn studie Italiaans kwam ik in de reiswereld terecht, in het toenmalige Joegoslavië en later ook in Italië. Het beheersen van zowel het Servo-Kroatisch als het Italiaans maakte de communicatie met alle betrokkenen een stuk aangenamer en kwam tegelijkertijd ten goede aan de aan mijn zorgen toevertrouwde toeristen. Terug in Nederland besloot ik mijn jeugddroom te verwezenlijken en tolk-vertaler te worden. Aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen (www.itv-h.nl) in Utrecht behaalde ik eerst het diploma Vertaler Italiaans en daarna het diploma Tolk Italiaans. Lees verder Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Het verschil tussen de eetcultuur in Italië en Nederland

In het kader van bijscholing heb ik onlangs de minor Culturele Verschillen Italië-Nederland van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers in Utrecht gevolgd. Voor deze minor heb ik onderzoek gedaan naar het verschil tussen de eetcultuur in Italië en Nederland. In mijn werkstuk heb ik aan de hand van eigen praktijkbeschrijvingen, literatuur en citaten dit onderwerp beschreven. In de inleiding waren een aantal vragen opgesteld:
–              Wat is eetcultuur?
–              Hoe zijn de Nederlandse en de Italiaanse eetcultuur ontstaan?
–              Wat zijn de verschillen tussen de Nederlandse en de Italiaanse eetcultuur?
–              Hoe was het vroeger en hoe is het nu?
–              Wat heeft dat voor gevolgen op vertaalpraktijk en communicatie? Lees verder Het verschil tussen de eetcultuur in Italië en Nederland

Culturele verschillen tussen Nederland en Italië

De kennis van culturele verschillen en van de achtergronden daarvan kan de kwaliteit van vertaal- en tolkwerkzaamheden verbeteren.
Is de doe-maar-gewoon-mentaliteit van de Nederlanders tegenover het Italiaanse fare bella figura (altijd een goede indruk maken) wel een cliché? Staat de Nederlandse planning echt tegenover het Italiaanse arrangiarsi (‘we zien het wel’)?
Dit en meer werd besproken tijdens de minor ‘Culturele verschillen Nederland Italië’ door Wilfred Ploeg, docent bij de Hogeschool voor Tolken en Vertalers. Lees verder Culturele verschillen tussen Nederland en Italië