Tagarchief: juridische vertaling

Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

Sinds 25 mei 2018 geldt de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG), een privacyverordening die geldt voor de gehele Europese Unie. De persoonsgegevens van burgers worden  door deze nieuwe wetgeving meer en beter beschermd en burgers krijgen meer zeggenschap over de verwerking van hun persoonsgegevens.

Als zzp’er, en dus ook als freelance vertaler, heb je met de AVG te maken. Een vertaler is een ondernemer en verzamelt door zijn of haar werk heel wat gegevens van mensen. Door de nieuwe wetgeving ben je als ondernemer verplicht te vertellen wat je met deze gegevens doet. Dit doe je in een zogenaamde ‘privacyverklaring’ die je op je website plaatst. In deze verklaring vertel je onder andere welke gegevens je bewaart, waarvoor je ze gebruikt en hoe lang je ze bewaart. Lees verder Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen. Lees verder Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Tolken voor het notariaat

Notariële tolken zijn gesprekstolken en beëdigde vertalers die gespecialiseerd zijn in het juridisch/notarieel vakgebied.

Regelmatig word ik door notariskantoren ingeschakeld om als gesprekstolk of notarieel tolk Italiaans op te treden tijdens de overdracht van onroerend goed, bijvoorbeeld in geval van aankoop of verkoop van een woning. Lees verder Tolken voor het notariaat

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler Italiaans en doe je dit fulltime of parttime?

Twitfoto In 1993 behaalde ik mijn diploma Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht. In eerste instantie had ik gekozen om me te specialiseren in Internationale betrekkingen, maar al gauw kwam ik erachter dat ik het talige en het creatieve miste. Ik switchte daarom naar Vertaalwetenschap. Direct na mijn afstuderen heb ik me laten beëdigen als tolk / vertaler Italiaans bij de Rechtbank in Utrecht en ben ik begonnen als vertaler. Ik liep in die tijd ook stage op een vertaalbureau en kon daar mooi zien hoe vertaalbureaus werken en wat zij belangrijk vinden.

Lees verder Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Waarom vertaler worden?

Iedereen heeft zo zijn reden om vertaler te worden. Voorop staat zonder twijfel de liefde voor een specifieke taal en het land waarin die taal gesproken wordt, en voor het spelen met taal in het algemeen.
Een andere reden kan de vrijheid van het beroep zijn: als vertaler heb je natuurlijk wel te maken met een deadline, maar daarbinnen kun je zelf bepalen hoe je je tijd indeelt. Lees verder Waarom vertaler worden?

De ambachtelijk vertaler

De vertaler is als de warme bakker

Laatst wilden mijn kinderen op zondagochtend een cake bakken voor bij de koffie. Ik had cakemeel van een welbekend merk in huis, verse eieren, melk en vloeibare boter. De bereidingswijze stond uitgebreid op de verpakking, dus een kind kan de was doen, dacht ik. Vol goede moed gingen de kinderen aan de slag. Lees verder De ambachtelijk vertaler