Tagarchief: koopcontract vertalen

Een vertaling Italiaans nodig?

Je wilt een huis kopen in Italië, je gaat in Nederland trouwen met je Italiaanse partner, je schrijft je in bij een Italiaanse universiteit. Allemaal situaties waarin je een al dan niet beëdigde vertaling Italiaans nodig hebt en dus een vertaler Italiaans moet inschakelen. Dat doe je waarschijnlijk niet vaak, dus is het handig om te weten hoe dit proces zo soepel mogelijk kan verlopen.

Een vertaling Italiaans, hoe kom je daaraan?

Een beëdigde vertaling Italiaans kan en mag alleen door een beëdigd vertaler gemaakt worden. Waar vind je zo iemand? Je kunt eindeloos online gaan zoeken, maar het kan makkelijker. Veel van de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans zijn beëdigd. Via onze ledenlijst kun je snel met een van ons contact opnemen. En ook voor een niet-beëdigde vertaling kun je bij ons terecht. Dat scheelt je weer tijd.

Een offerte aanvragen

Natuurlijk wil je graag weten wat het kost en hoe zo’n proces nou in zijn werk gaat. En met een beetje pech willen de instanties de vertaling eigenlijk gisteren al hebben, dus is het fijn als alles lekker vlot verloopt. De vertaler zal dan ook zijn of haar uiterste best doen om snel te reageren en je van alle informatie te voorzien. Door in je offerteaanvraag duidelijk te vermelden om wat voor vertaling het gaat (beëdigd of niet), of het een spoedvertaling betreft, wat jouw contactgegevens zijn, welke aanvullende diensten je nodig hebt (een apostille bijvoorbeeld) en door (een scan van) het te vertalen document mee te sturen, kan de vertaler snel een heldere offerte opstellen. Hierin vind je doorgaans de kosten, de levertijd, de leverwijze en andere informatie over de manier van werken van de vertaler.

De opdracht

Als je akkoord gaat met de offerte, start het vertaalproces. Elke vertaler hanteert zijn eigen werkwijze. De een werkt onder vooruitbetaling en de ander weer met betaling achteraf. Maar van één ding kun je zeker zijn: als je met een van de leden van het NVI in zee gaat, kun je rekenen op kwaliteit en een heldere communicatie.
Laat het ook even weten als je liever verder zoekt. Dat stelt elke vertaler op prijs.

Je gegevens

Alle leden van het NVI behandelen je gegevens met de grootst mogelijke zorg en vertrouwelijkheid. Geheel volgens de regels van de AVG. Nog iets waar je je geen zorgen over hoeft te maken.

Neem dus contact op met een van onze leden en regel die vertaling Italiaans!

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler Italiaans en doe je dit fulltime of parttime?

Twitfoto In 1993 behaalde ik mijn diploma Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht. In eerste instantie had ik gekozen om me te specialiseren in Internationale betrekkingen, maar al gauw kwam ik erachter dat ik het talige en het creatieve miste. Ik switchte daarom naar Vertaalwetenschap. Direct na mijn afstuderen heb ik me laten beëdigen als tolk / vertaler Italiaans bij de Rechtbank in Utrecht en ben ik begonnen als vertaler. Ik liep in die tijd ook stage op een vertaalbureau en kon daar mooi zien hoe vertaalbureaus werken en wat zij belangrijk vinden.

Lees verder Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Vertalen van leveringsakten en hypotheekakten: studiedag Italiaans

Bij een juridische vertaling valt het soms tegen hoeveel tijd de vertaler kwijt is aan het vinden van de juiste term. Het is vaak zoeken, juridische begrippen vergelijken, puzzelen en afwegen. Het vraagt de nodige juridische kennis van rechtssystemen en vooral veel ervaring. Dit besef je vooral wanneer je een leveringsakte voor je hebt tijdens een studiedag en samen met je collega’s aan de slag gaat met het vertalen van een specialistische tekst. 13 juni konden we met een aantal collega’s een leveringsakte en hypotheekakte ‘live’ vertalen naar het Italiaans onder de leiding van ervaren vertaalster en juriste Lucia Caravita. Naast een lange woordenlijst en de waardevolle uitwisseling van kennis, heeft deze workshop ook wat nuttige vertaaltips opgeleverd. Lees verder Vertalen van leveringsakten en hypotheekakten: studiedag Italiaans

De ambachtelijk vertaler

De vertaler is als de warme bakker

Laatst wilden mijn kinderen op zondagochtend een cake bakken voor bij de koffie. Ik had cakemeel van een welbekend merk in huis, verse eieren, melk en vloeibare boter. De bereidingswijze stond uitgebreid op de verpakking, dus een kind kan de was doen, dacht ik. Vol goede moed gingen de kinderen aan de slag. Lees verder De ambachtelijk vertaler

De beëdigd vertaler

Officiële documenten vertalen

Pas beëdigd vertalerStel u wilt emigreren naar Italië. Heel begrijpelijk, want het is een prachtig land, waar de zon meestal schijnt en waar je heerlijk kunt eten. En om daarvan te kunnen gaan genieten, heeft u uw zaken natuurlijk goed geregeld.
U heeft werk gezocht, een huis gehuurd (maar u heeft ook al een prachtig koophuis in campagna op het oog), een Italiaans BSN – il codice fiscale – aangevraagd en de verhuiswagen besproken. Bij al uw voorbereidingen staat u er misschien niet bij stil dat u een (beëdigd) vertaler nodig heeft. Met het oog op uw verhuizing zit u immers ook al een tijdje op Italiaanse les en u redt zich prima.
Toch is dat niet altijd genoeg. Het is bijvoorbeeld zeer aan te raden dat u zich op de hoogte stelt van wat er precies in uw arbeidscontract en huur- of koopcontract staat. Een juridisch vertaler heeft kennis van het Italiaanse rechtssysteem en juridische termen, waardoor hij of zij uw contracten secuur kan vertalen, zodat u niet voor verrassingen komt te staan.
Misschien wil uw werkgever ook wel een vertaling van uw diploma zien en uw huurbaas een geboorteakte om zeker te weten dat u bent wie u zegt. Zeker wanneer u een huis gaat kopen, zal er van uw geboorteakte een beëdigde vertaling gevraagd worden, en ook van uw trouwakte en eventuele huwelijkse voorwaarden, indien u getrouwd bent.

Juridisch versus beëdigd

Bovenstaand stukje is natuurlijk slechts één voorbeeld van de vele mogelijke situaties waarin u met een vertaler te maken kunt krijgen. Het laat zien dat wanneer er officiële documenten worden overgelegd, er vaak een professionele vertaling nodig is, in sommige gevallen een beëdigde vertaling. De professionele juridisch vertalers  van het NVI kunnen al dit soort vertalingen voor u verzorgen, voor een beëdigde vertaling moet u wel een vertaler kiezen die tevens is ingeschreven in het Register voor beëdigd tolken en vertalers. Alleen een registervertaler kan namelijk een rechtsgeldige beëdiging afgeven. De beëdigd vertaler zet daarvoor een stempel op uw document met een handtekening en voorziet de vertaling van een echtheidsverklaring.
Niet alle vertalers kiezen ervoor ingeschreven te staan in het register. Wie niet vaak juridisch vertaalt, heeft daar weinig baat bij. Een vertaling van een lid van het NVI is altijd professioneel, of die nu is beëdigd of niet.

Apostille

Soms verlangt een notaris, werkgever of makelaar naast de beëdiging ook een apostille. Dat is een verklaring waaruit blijkt dat de handtekening van de vertaler echt is. Voor vertalingen naar en uit het Italiaans geldt dat de griffier van de rechtbank de apostille kan afgeven. De vertaler regelt dit voor u.

© Dorette Zwaans