Tagarchief: literair

Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.

Hoe ben je de vertaal-/tolkwereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Geboren en getogen in Friesland werd ik al vroeg met meerdere talen geconfronteerd. Zo kan ik me herinneren dat ik samen met mijn oudere broers het tellen in het Nederlands oefende voordat ik naar de lagere school ging. Ik was acht toen we naar Gelderland verhuisden. Daar kreeg ik te maken met het Gelders dialect, dat ik wonderwel begreep, maar waar mijn broer meer moeite mee had. Mijn eerste optreden als tolk! Na mijn studie Italiaans kwam ik in de reiswereld terecht, in het toenmalige Joegoslavië en later ook in Italië. Het beheersen van zowel het Servo-Kroatisch als het Italiaans maakte de communicatie met alle betrokkenen een stuk aangenamer en kwam tegelijkertijd ten goede aan de aan mijn zorgen toevertrouwde toeristen. Terug in Nederland besloot ik mijn jeugddroom te verwezenlijken en tolk-vertaler te worden. Aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen (www.itv-h.nl) in Utrecht behaalde ik eerst het diploma Vertaler Italiaans en daarna het diploma Tolk Italiaans. Lees verder Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Hersenbrekers

Meestal zijn de aangeleverde te vertalen teksten prima, maar wat te doen als de aangeleverde tekst taalfouten, dubbele betekenissen, schrijffouten en/of stijlfouten bevat?
Neem je dan contact op met de opdrachtgever of interpreteer je zelf de woorden of zinnen? Dat laatste is natuurlijk erg gevaarlijk, het is zeer wel mogelijk dat je precies de verkeerde betekenis ‘pakt’. Een voordeel is wel dat je als vertaler meestal nog wel kunt overleggen met of checken bij iemand. Lees verder Hersenbrekers

Workshop fantasyboek vertalen

Een fantasierijke dag

Fantasy, de een is er dol op en de ander vindt het maar niets. In Nederland is de fantasymarkt behoorlijk groot, hoewel deze voornamelijk bestaat uit vertaalde fantasy van Engelse en Amerikaanse bodem. De Werkgroep Algemeen Boekvertalers (WAB) organiseert een aantal keer per jaar praktische vertaalworkshops en deze keer stonden ze in het teken van erotica en fantasy. Ik heb me direct ingeschreven voor de laatste.

Fantasyboek en fantasiebeesten

Ter voorbereiding op de workshop kregen we van de workshopleidster, Renée Vink, vertaalster van onder andere de Game of Thrones-serie, twee Engelse teksten toegestuurd die we moesten vertalen. En dat bleek knap lastig, want wat moet je doen met verzonnen woorden, namen en beesten? Vertaal je ze of laat je ze staan? Genoeg stof dus voor de workshop.

Klank, verteltoon en sarcasme

We concludeerden dat je bij verzonnen namen, plaatsen, beesten en talen rekening moet houden met de betekenis en de klank. Is het bijvoorbeeld een bijnaam die naar een bepaalde karaktereigenschap verwijst, maak er dan iets van wat in de doeltaal ook naar die karaktereigenschap verwijst. En klinkt je vertaling te raar in de doeltaal, dan leidt het de lezer alleen maar af. Maak er dan iets van dat dichter bij de doeltaallezer staat. Verder hebben we ook het belang van de verteltoon en stijl besproken. Zij bepalen hoe de lezer het verhaal ervaart. Als vertaler dien je je daarbij altijd te laten leiden door het origineel. Voor fantasy in het bijzonder geldt ook dat je bereid moet zijn om mee te gaan in de wereld die de schrijver heeft geschapen en dat is niet altijd makkelijk. Soms is het verleidelijk om sarcasme te gebruiken waar dat in het origineel niet staat, als je zelf niet helemaal overtuigd bent. Dat moet je vermijden, anders verander je de leeservaring van de lezer.

Kenmerken bewaren

Kortom, er komt nog heel wat bij kijken om een fantasyboek goed te vertalen . En dit geldt voor het vertalen van elke tekstsoort, of het nu een literaire, technische of juridische tekst is. De vertalers van het Netwerk Vertalers Italiaans weten precies wat de kenmerkende elementen zijn van uw tekst en zorgen ervoor dat die niet verloren gaan in de vertaling. Uw jaarverslag blijft zakelijk, uw marketingtekst werft en uw fantasy sleept de lezer mee.

@Rianne Aarts