Tagarchief: tolk

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes. Lees verder Weetjes over vertalen

Een tweede huis in Italië

Ik wil graag de aandacht vestigen op de belangrijke rol van een tolk of vertaler Italiaans bij de aankoop van een huis in Italië. Veel Nederlanders zijn zodanig gefascineerd geraakt door Italië, dat ze op enig moment besluiten om zich al dan niet permanent in hun geliefde land te vestigen, er een tweede huis te kopen of er zelfs een activiteit te ontplooien, zoals een B&B of Agriturismo. Lees verder Een tweede huis in Italië

Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.

Hoe ben je de vertaal-/tolkwereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Geboren en getogen in Friesland werd ik al vroeg met meerdere talen geconfronteerd. Zo kan ik me herinneren dat ik samen met mijn oudere broers het tellen in het Nederlands oefende voordat ik naar de lagere school ging. Ik was acht toen we naar Gelderland verhuisden. Daar kreeg ik te maken met het Gelders dialect, dat ik wonderwel begreep, maar waar mijn broer meer moeite mee had. Mijn eerste optreden als tolk! Na mijn studie Italiaans kwam ik in de reiswereld terecht, in het toenmalige Joegoslavië en later ook in Italië. Het beheersen van zowel het Servo-Kroatisch als het Italiaans maakte de communicatie met alle betrokkenen een stuk aangenamer en kwam tegelijkertijd ten goede aan de aan mijn zorgen toevertrouwde toeristen. Terug in Nederland besloot ik mijn jeugddroom te verwezenlijken en tolk-vertaler te worden. Aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen (www.itv-h.nl) in Utrecht behaalde ik eerst het diploma Vertaler Italiaans en daarna het diploma Tolk Italiaans. Lees verder Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Netwerk Vertalers Italiaans biedt hulp bij pech onderweg

‘Let op kinderen, nu gaan we een heel lange tunnel door. Die is wel bijna twintig kilometer,’ lacht vader Jansma terwijl hij door de binnenspiegel naar zijn twee kinderen op de achterbank kijkt. ‘En als we de tunnel uit zijn, zijn we in Italië,’ voegt hij er tevreden aan toe.
‘Yes!’ schreeuwen de kinderen. ‘Eindelijk in Italië!’
Gisteren is de familie Jansma aan een welverdiende vakantie begonnen en nu zijn ze bijna bij de eindbestemming.
‘Bella Italia!’ roept vader Jansma als ze de tunnel uitrijden. ‘Maar … wat is dit? De auto doet raar.’ Lees verder Netwerk Vertalers Italiaans biedt hulp bij pech onderweg

Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Toen ik klaar was met mijn masters Interculturele Communicatie en Vertalen aan de universiteit van Utrecht, vond ik meteen mijn droombaan. Ik ging als trade analyst aan de slag bij het Italiaans Instituut voor Buitenlandse Handel (ICE), waar ik voornamelijk Italiaanse bedrijven hielp om voet aan de grond te krijgen op de Nederlandse markt. De ideale baan voor mij, omdat ik elke dag met de interculturele communicatie tussen Italië en Nederland bezig was. Daar heb ik ontzettend veel gedaan en geleerd, maar na twee jaar kreeg ik (samen met NVI-lid Miriam Bunnik) de kans om een roman te vertalen en toen ben ik voor mezelf begonnen. Omdat het, vooral in het begin, moeilijk is om van literair vertalen alleen te leven, ben ik er andere dingen naast gaan doen, zoals lesgeven en vertalen voor vertaalbureaus. Inmiddels zijn we bijna zeven jaar verder en heb ik heel wat mooie tolk- en vertaalklussen mogen doen. Lees verder Vertaler in de spotlights: Mara Schepers