Tagarchief: vertaler Italiaans

Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

In het laatste jaar van mijn studie Italiaanse Taal en Cultuur kreeg ik een baan aangeboden bij een nieuw op te zetten bedrijf dat producten uit Italië ging verkopen in Noord-Europa. Lees verder Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Een zwaluw maakt nog geen…

Una rondine non fa primavera.

Een Nederlander vult dit spreekwoord ongetwijfeld aan met ‘zomer’. Een Italiaan zal waarschijnlijk ietwat verbaasd reageren. Zomer? Hoezo? Het spreekwoord is toch ‘Una rondine non fa primavera’? Zelf vind ik het een heerlijk tijdverdrijf om dergelijke verschillen in spreekwoorden en gezegden op te sporen en er een verklaring voor te vinden. Hier is dat natuurlijk niet al te moeilijk: de zwaluw is een trekvogel en overwintert in Afrika, Zuid-Amerika of het zuiden van Azië. Op zijn terugreis naar Europa komt zo’n vogel nu eenmaal eerder in Italië aan dan in Nederland. Lees verder Een zwaluw maakt nog geen…

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes. Lees verder Weetjes over vertalen

Vertalersgeluk

Vertalersgeluk: wat is dat? Wordt een vertaler zo gelukkig van zijn werk? Op 23 mei a.s. zullen twee van onze netwerkleden, Miriam Bunnik en Mara Schepers, daar alles over vertellen in boekhandel Van Rossum in Amsterdam. Zij zijn met hun vertaling van de roman Schittering van Margaret Mazzantini genomineerd voor de Europese literatuurprijs. Lees verder Vertalersgeluk

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië. Lees verder Vertalen voor de filmindustrie

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler en doe je dit fulltime of parttime? En hoe ben je de vertaalwereld ingerold?

1797a11Ik werk sinds mijn afstuderen in 2010 als freelance vertaler Italiaans. De eerste paar maanden heb ik het nog gecombineerd met uitzendwerk, maar ik merkte dat ik te weinig met vertalen bezig was, dus heb ik besloten me volledig op mijn vertaalwerk te richten.

De afgelopen jaren heb ik me gespecialiseerd in literaire, juridische en toeristische teksten en het vertalen van diploma’s en akten. Lees verder Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Vertalen voor producten

Ik zeg meestal dat ik Italiaans ben gaan studeren omdat ik de taal van de muziek zo mooi vond. Dat is echter een leugentje. ‘Ma che bello questo amore…’ was inderdaad mijn eerste single, maar mijn liefde voor het Italiaans is eigenlijk ontstaan na het lezen van het etiket op een potje poederkaas. Dat klinkt natuurlijk veel minder romantisch en daarom houd ik het vaak op de taal van de Vivaldi en van Eros Ramazzotti. Lees verder Vertalen voor producten