Tagarchief: vertaler kinderboek

Een vertaling Italiaans nodig?

Je wilt een huis kopen in Italië, je gaat in Nederland trouwen met je Italiaanse partner, je schrijft je in bij een Italiaanse universiteit. Allemaal situaties waarin je een al dan niet beëdigde vertaling Italiaans nodig hebt en dus een vertaler Italiaans moet inschakelen. Dat doe je waarschijnlijk niet vaak, dus is het handig om te weten hoe dit proces zo soepel mogelijk kan verlopen.

Een vertaling Italiaans, hoe kom je daaraan?

Een beëdigde vertaling Italiaans kan en mag alleen door een beëdigd vertaler gemaakt worden. Waar vind je zo iemand? Je kunt eindeloos online gaan zoeken, maar het kan makkelijker. Veel van de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans zijn beëdigd. Via onze ledenlijst kun je snel met een van ons contact opnemen. En ook voor een niet-beëdigde vertaling kun je bij ons terecht. Dat scheelt je weer tijd.

Een offerte aanvragen

Natuurlijk wil je graag weten wat het kost en hoe zo’n proces nou in zijn werk gaat. En met een beetje pech willen de instanties de vertaling eigenlijk gisteren al hebben, dus is het fijn als alles lekker vlot verloopt. De vertaler zal dan ook zijn of haar uiterste best doen om snel te reageren en je van alle informatie te voorzien. Door in je offerteaanvraag duidelijk te vermelden om wat voor vertaling het gaat (beëdigd of niet), of het een spoedvertaling betreft, wat jouw contactgegevens zijn, welke aanvullende diensten je nodig hebt (een apostille bijvoorbeeld) en door (een scan van) het te vertalen document mee te sturen, kan de vertaler snel een heldere offerte opstellen. Hierin vind je doorgaans de kosten, de levertijd, de leverwijze en andere informatie over de manier van werken van de vertaler.

De opdracht

Als je akkoord gaat met de offerte, start het vertaalproces. Elke vertaler hanteert zijn eigen werkwijze. De een werkt onder vooruitbetaling en de ander weer met betaling achteraf. Maar van één ding kun je zeker zijn: als je met een van de leden van het NVI in zee gaat, kun je rekenen op kwaliteit en een heldere communicatie.
Laat het ook even weten als je liever verder zoekt. Dat stelt elke vertaler op prijs.

Je gegevens

Alle leden van het NVI behandelen je gegevens met de grootst mogelijke zorg en vertrouwelijkheid. Geheel volgens de regels van de AVG. Nog iets waar je je geen zorgen over hoeft te maken.

Neem dus contact op met een van onze leden en regel die vertaling Italiaans!

In de huid van … de boekvertaler

de boekvertaler
klik om in te kijken

De boekvertaler vertaalt graag, nogal wiedes, al vertaalt hij de ene tekst nu eenmaal liever dan de andere. Om een boek goed te kunnen vertalen, hoeft hij dat boek niet per se zelf mooi te vinden. Maar hoe fijn als dat wel zo is? Ik vertaalde een boek dat me keer op keer meesleepte.

‘Als boekvertaler moet je maanden- en soms jarenlang in de huid van je auteur en/of je personages kruipen,’ staat  in het programma van de Literaire Vertaaldagen 2017. Dat is hoe lang je soms over een boekvertaling doet. Bovendien lees je het boek dat je vertaalt een behoorlijk aantal keren. Eerst om je in te lezen en dan terwijl je het vertaalt – lastige passages lees je meerdere keren. Daarna lees je je hele vertaling, met het origineel ernaast, en tot slot nog eens voor de zekerheid op spelfouten en dergelijke. Lees verder In de huid van … de boekvertaler

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler Italiaans en doe je dit fulltime of parttime?

Twitfoto In 1993 behaalde ik mijn diploma Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht. In eerste instantie had ik gekozen om me te specialiseren in Internationale betrekkingen, maar al gauw kwam ik erachter dat ik het talige en het creatieve miste. Ik switchte daarom naar Vertaalwetenschap. Direct na mijn afstuderen heb ik me laten beëdigen als tolk / vertaler Italiaans bij de Rechtbank in Utrecht en ben ik begonnen als vertaler. Ik liep in die tijd ook stage op een vertaalbureau en kon daar mooi zien hoe vertaalbureaus werken en wat zij belangrijk vinden.

Lees verder Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Vijftigste kinderboekenbeurs in Bologna

La fiera del libro per ragazzi

Beurs voor uitgverijen, auteurs, illustratoren en vertalers kinderboekenHet is zonnig in Bologna. Mijn man, illustrator, en ik, vertaler Italiaans van onder andere kinderboeken, hebben prima geslapen en heerlijk ontbeten in onze b&b. We besluiten daarom te voet naar de fiera te gaan.
Het is even zoeken, maar na een half uurtje zijn we er: vier megahallen vol stands met kinderboeken, kinderboeken en… kinderboeken.
1200 Exposanten uit de hele wereld zijn deze dagen in Bologna bijeen voor de jaarlijks terugkerende wereldwijd grootste  kinderboekenbeurs. Er is ook een tentoonstelling van het werk van tientallen geselecteerde kinderboekenillustrators van vele denkbare nationaliteiten. Die alleen al is de moeite waard om hier te komen. Vandaag vindt ook de prijsuitreiking plaats van de Grant Award Ars in Fabula voor beginnende illustratoren onder de 30 jaar

Luilekkerland voor kinderboekvertalers

Er zijn vier grote hallen met stands van uitgeverijen die hun nieuwe uitgaven en bestsellers presenteren, er zijn een trefpunt voor illustratoren, voor auteurs en voor vertalers, waar lezingen, workshops en rondetafeldiscussies gehouden worden en een ‘digitaal café’ met allerlei informatie over digitaal uitgeven. Mijn man en ik gaan elk onze eigen gang, want we willen veel zien, maar niet hetzelfde. Ik heb intussen hoogrode wangen gekregen. Van de warmte met al die mensen bij elkaar, of van de inspanning om zo veel mooie boeken in me op te willen nemen? Tjonge, wat zou ik hiervan veel boeken willen vertalen! Ik voel me Pinocchio nel Paese della cuccagna, Pinokkio in Luilekkerland. Na twee uur zwerven, kijken, praten en luisteren, tref ik mijn man om te gaan eten en na een korte Italiaanse lunch gaan we weer ieder ons weegs: ik naar het vertalerscafé voor een vertaalworkshop, mijn man naar een discussie over tabletpublishing. In de stand voor vertalers zie ik dat kinderboekvertalers zich kunnen inschrijven in een speciaal ontworpen database, the World Directory of Children’s Book Translators, die in samenwerking met UNESCO is ontwikkeld. Iedereen die minimaal twee kinderboeken heeft vertaald kan zich inschrijven, maar jammer dat men mij niet kan vertellen of de database ook daadwerkelijk wordt geraadpleegd door uitgevers die op zoek zijn naar een vertaler voor een kinderboekvertaling. (Klik hier voor een (kinder)boekvertaler van het NVI.)
Beurs voor uitgverijen, auteurs, illustratoren en vertalers kinderboekenNa de interessante workshop over specifieke vertaalproblemen in een kinderboek, ga ik naar de hal met de Nederlandse uitgevers. Uitgevers zijn per land en taalgebied geconcentreerd en je vindt dus zo alle mensen met wie je zou willen spreken bij elkaar. De Bologna Bookfair biedt dan ook een perfect platform om te netwerken. Hoewel er dit jaar voor het eerst ook directe verkoop (van Italiaanse boeken) plaatsvindt aan bezoekers, is de beurs vooral bedoeld om nieuwe titels te presenteren en om te handelen in vertaalrechten. Het is daarom wel handig van tevoren afspraken te maken als je iemand wilt spreken, want iedereen heeft het erg druk.

Il paese della cuccagna 2

Na een voquadrilaterolle dag van gesprekken met Nederlandse en Italiaanse uitgeverijen, zoek ik mijn man weer op. Ook hij is tevreden over wat hij heeft kunnen doen en zien. We gaan nu lekker eten in Bologna. Dat zit wel goed, want de stad heeft zichzelf onlangs uitgeroepen tot città del cibo, stad van het eten. We zullen morgen ook zeker tortellini en andere Bolognese lekkernijen gaan inslaan in een van de smalle winkelstraatjes, waar je je in de Middeleeuwen waant.

We hebben veel gezien en geleerd, en genoten. Volgend jaar gaan we weer!

© Dorette Zwaans

 

*Lees ook mijn blog over de workshop die ik er volgde.