Tagarchief: vertalers

Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

Sinds 25 mei 2018 geldt de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG), een privacyverordening die geldt voor de gehele Europese Unie. De persoonsgegevens van burgers worden  door deze nieuwe wetgeving meer en beter beschermd en burgers krijgen meer zeggenschap over de verwerking van hun persoonsgegevens.

Als zzp’er, en dus ook als freelance vertaler, heb je met de AVG te maken. Een vertaler is een ondernemer en verzamelt door zijn of haar werk heel wat gegevens van mensen. Door de nieuwe wetgeving ben je als ondernemer verplicht te vertellen wat je met deze gegevens doet. Dit doe je in een zogenaamde ‘privacyverklaring’ die je op je website plaatst. In deze verklaring vertel je onder andere welke gegevens je bewaart, waarvoor je ze gebruikt en hoe lang je ze bewaart. Lees verder Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

De uitdaging van een technische vertaling

Het maken van een technische vertaling Italiaans-Nederlands is iedere keer weer een leuke uitdaging. Of dat nu gaat om een handleiding bij een machine, een brochure over een nieuw product of een onderzoeksrapport. Ik mag de inhoud van zo’n tekst overbrengen aan de lezer, en dat is best een grote verantwoordelijkheid. Daarom ga ik daarbij zorgvuldig te werk. Allereerst door niet klakkeloos elke opdracht aan te nemen. Aan wis- en natuurkundige teksten waag ik mij bijvoorbeeld nooit.

Basiskennis van het onderwerp vind ik dus noodzakelijk. Toch is dat meestal niet genoeg om alle details te kunnen begrijpen en vertalen. Dat zou ook niet leuk zijn, want het leukste aan vertalen vind ik toch het vinden van de betekenis van concepten, termen of afkortingen die ik op het eerste oog niet kan plaatsen. En daarvoor gebruik ik heel wat bronnen.

Bronnen

De eerste bron is altijd de context. Die bepaalt in welke richting ik het moet zoeken. Woordenboeken en woordenlijsten zijn onmisbaar, maar vaak geven die een betekenis die niet in de context past. Daarnaast is het internet een grote bron van informatie, maar ook een enorme vergaarbak van alles wat juist en onjuist is. Denk maar aan fora over allerlei onderwerpen. Iedereen kan doen alsof hij een expert is, maar ondertussen grote onjuistheden opschrijven. Zie die er maar eens uit te filteren! Regelmatig haal ik daarom toch gewoon boeken uit de bibliotheek.

Ik noem ook graag het multinationaal afkortingenlexicon van Henk Nuiten. De CD-ROM bevat veel meer Engelse, Franse en Duitse afkortingen dan Italiaanse, maar ik vind toch vaak de afkorting die ik zoek. Al was het alleen maar omdat technische teksten vaak afkortingen bevatten uit andere talen, bijvoorbeeld van instituten of standaarden. Een uitgebreide beschrijving van het lexicon is te lezen op http://members.chello.nl/~h.nuiten/.

Collega’s

Verder maak ik gebruik van mijn persoonlijke netwerk van (ex-)collega’s en van vrienden en familieleden met kennis op een bepaald gebied. Zo heb ik al verschillende keren technische teksten uit het Italiaans vertaald op het gebied van scheepvaart en scheepsbouw. Laat ik nu net een vader hebben die daar alles vanaf weet.

Ik heb lang niet alles genoemd, maar het moge duidelijk zijn dat ik als technisch vertaler Italiaans-Nederlands vindingrijk moet zijn. En dat ik vooral niet hoef te denken dat ik alles zelf moet weten, al werk ik meestal alleen aan een opdracht. Want hoewel ik mij nooit waag aan wiskundige teksten, kwam ik laatst toch een wiskundige formule tegen in een bestemmingsplan. Daarvoor had ik echt hulp van een collega voor nodig. Daarom zo fijn is om lid te zijn van het NVI, waar je altijd wel een collega vindt die je kan helpen.

@Fieke Zijlstra

Waarom vertaler worden?

Iedereen heeft zo zijn reden om vertaler te worden. Voorop staat zonder twijfel de liefde voor een specifieke taal en het land waarin die taal gesproken wordt, en voor het spelen met taal in het algemeen.
Een andere reden kan de vrijheid van het beroep zijn: als vertaler heb je natuurlijk wel te maken met een deadline, maar daarbinnen kun je zelf bepalen hoe je je tijd indeelt. Lees verder Waarom vertaler worden?

Culturele verschillen tussen Nederland en Italië

De kennis van culturele verschillen en van de achtergronden daarvan kan de kwaliteit van vertaal- en tolkwerkzaamheden verbeteren.
Is de doe-maar-gewoon-mentaliteit van de Nederlanders tegenover het Italiaanse fare bella figura (altijd een goede indruk maken) wel een cliché? Staat de Nederlandse planning echt tegenover het Italiaanse arrangiarsi (‘we zien het wel’)?
Dit en meer werd besproken tijdens de minor ‘Culturele verschillen Nederland Italië’ door Wilfred Ploeg, docent bij de Hogeschool voor Tolken en Vertalers. Lees verder Culturele verschillen tussen Nederland en Italië