Tagarchief: vertaling

Een zwaluw maakt nog geen…

Una rondine non fa primavera.

Een Nederlander vult dit spreekwoord ongetwijfeld aan met ‘zomer’. Een Italiaan zal waarschijnlijk ietwat verbaasd reageren. Zomer? Hoezo? Het spreekwoord is toch ‘Una rondine non fa primavera’? Zelf vind ik het een heerlijk tijdverdrijf om dergelijke verschillen in spreekwoorden en gezegden op te sporen en er een verklaring voor te vinden. Hier is dat natuurlijk niet al te moeilijk: de zwaluw is een trekvogel en overwintert in Afrika, Zuid-Amerika of het zuiden van Azië. Op zijn terugreis naar Europa komt zo’n vogel nu eenmaal eerder in Italië aan dan in Nederland. Lees verder Een zwaluw maakt nog geen…

Een interview met vertaler Anja Deelen

Hoe lang ben je werkzaam als vertaler Italiaans en hoe ben je vertaler geworden?

Tijdens mijn studie Italiaanse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht was ik in 1982/1982 student-assistent van de toenmalige hoogleraar, Dott. Mario Alinei. Een van de opdrachten was het vertalen van een biografie van Dante Alighieri. Dat was dus eigenlijk mijn eerste vertaalklus. Lees verder Een interview met vertaler Anja Deelen

Een U-bocht naar de juiste vertaling

De juiste vertaling. Het lijkt soms zo makkelijk. Maar soms ben je zomaar een halfuurtje zoet met het zoeken van de juiste vertaling van één, ogenschijnlijk onnozel, woordje. Zo stuitte ik laatst in een interview met een Italiaanse Jeep-verkoper uit Dubai op een opsomming van alles wat volgens hem onmisbaar was voor een tocht door de woestijn: “… utensili, corde, grilli, compressore e radio CB.” Lees verder Een U-bocht naar de juiste vertaling

Vertalen voor producten

Ik zeg meestal dat ik Italiaans ben gaan studeren omdat ik de taal van de muziek zo mooi vond. Dat is echter een leugentje. ‘Ma che bello questo amore…’ was inderdaad mijn eerste single, maar mijn liefde voor het Italiaans is eigenlijk ontstaan na het lezen van het etiket op een potje poederkaas. Dat klinkt natuurlijk veel minder romantisch en daarom houd ik het vaak op de taal van de Vivaldi en van Eros Ramazzotti. Lees verder Vertalen voor producten

De uitdaging van een technische vertaling

Het maken van een technische vertaling Italiaans-Nederlands is iedere keer weer een leuke uitdaging. Of dat nu gaat om een handleiding bij een machine, een brochure over een nieuw product of een onderzoeksrapport. Ik mag de inhoud van zo’n tekst overbrengen aan de lezer, en dat is best een grote verantwoordelijkheid. Daarom ga ik daarbij zorgvuldig te werk. Allereerst door niet klakkeloos elke opdracht aan te nemen. Aan wis- en natuurkundige teksten waag ik mij bijvoorbeeld nooit.

Basiskennis van het onderwerp vind ik dus noodzakelijk. Toch is dat meestal niet genoeg om alle details te kunnen begrijpen en vertalen. Dat zou ook niet leuk zijn, want het leukste aan vertalen vind ik toch het vinden van de betekenis van concepten, termen of afkortingen die ik op het eerste oog niet kan plaatsen. En daarvoor gebruik ik heel wat bronnen.

Bronnen

De eerste bron is altijd de context. Die bepaalt in welke richting ik het moet zoeken. Woordenboeken en woordenlijsten zijn onmisbaar, maar vaak geven die een betekenis die niet in de context past. Daarnaast is het internet een grote bron van informatie, maar ook een enorme vergaarbak van alles wat juist en onjuist is. Denk maar aan fora over allerlei onderwerpen. Iedereen kan doen alsof hij een expert is, maar ondertussen grote onjuistheden opschrijven. Zie die er maar eens uit te filteren! Regelmatig haal ik daarom toch gewoon boeken uit de bibliotheek.

Ik noem ook graag het multinationaal afkortingenlexicon van Henk Nuiten. De CD-ROM bevat veel meer Engelse, Franse en Duitse afkortingen dan Italiaanse, maar ik vind toch vaak de afkorting die ik zoek. Al was het alleen maar omdat technische teksten vaak afkortingen bevatten uit andere talen, bijvoorbeeld van instituten of standaarden. Een uitgebreide beschrijving van het lexicon is te lezen op http://members.chello.nl/~h.nuiten/.

Collega’s

Verder maak ik gebruik van mijn persoonlijke netwerk van (ex-)collega’s en van vrienden en familieleden met kennis op een bepaald gebied. Zo heb ik al verschillende keren technische teksten uit het Italiaans vertaald op het gebied van scheepvaart en scheepsbouw. Laat ik nu net een vader hebben die daar alles vanaf weet.

Ik heb lang niet alles genoemd, maar het moge duidelijk zijn dat ik als technisch vertaler Italiaans-Nederlands vindingrijk moet zijn. En dat ik vooral niet hoef te denken dat ik alles zelf moet weten, al werk ik meestal alleen aan een opdracht. Want hoewel ik mij nooit waag aan wiskundige teksten, kwam ik laatst toch een wiskundige formule tegen in een bestemmingsplan. Daarvoor had ik echt hulp van een collega voor nodig. Daarom zo fijn is om lid te zijn van het NVI, waar je altijd wel een collega vindt die je kan helpen.

@Fieke Zijlstra

De ambachtelijk vertaler

De vertaler is als de warme bakker

Laatst wilden mijn kinderen op zondagochtend een cake bakken voor bij de koffie. Ik had cakemeel van een welbekend merk in huis, verse eieren, melk en vloeibare boter. De bereidingswijze stond uitgebreid op de verpakking, dus een kind kan de was doen, dacht ik. Vol goede moed gingen de kinderen aan de slag. Lees verder De ambachtelijk vertaler