Tagarchief: workshop

Workshop fantasyboek vertalen

Een fantasierijke dag

Fantasy, de een is er dol op en de ander vindt het maar niets. In Nederland is de fantasymarkt behoorlijk groot, hoewel deze voornamelijk bestaat uit vertaalde fantasy van Engelse en Amerikaanse bodem. De Werkgroep Algemeen Boekvertalers (WAB) organiseert een aantal keer per jaar praktische vertaalworkshops en deze keer stonden ze in het teken van erotica en fantasy. Ik heb me direct ingeschreven voor de laatste.

Fantasyboek en fantasiebeesten

Ter voorbereiding op de workshop kregen we van de workshopleidster, Renée Vink, vertaalster van onder andere de Game of Thrones-serie, twee Engelse teksten toegestuurd die we moesten vertalen. En dat bleek knap lastig, want wat moet je doen met verzonnen woorden, namen en beesten? Vertaal je ze of laat je ze staan? Genoeg stof dus voor de workshop.

Klank, verteltoon en sarcasme

We concludeerden dat je bij verzonnen namen, plaatsen, beesten en talen rekening moet houden met de betekenis en de klank. Is het bijvoorbeeld een bijnaam die naar een bepaalde karaktereigenschap verwijst, maak er dan iets van wat in de doeltaal ook naar die karaktereigenschap verwijst. En klinkt je vertaling te raar in de doeltaal, dan leidt het de lezer alleen maar af. Maak er dan iets van dat dichter bij de doeltaallezer staat. Verder hebben we ook het belang van de verteltoon en stijl besproken. Zij bepalen hoe de lezer het verhaal ervaart. Als vertaler dien je je daarbij altijd te laten leiden door het origineel. Voor fantasy in het bijzonder geldt ook dat je bereid moet zijn om mee te gaan in de wereld die de schrijver heeft geschapen en dat is niet altijd makkelijk. Soms is het verleidelijk om sarcasme te gebruiken waar dat in het origineel niet staat, als je zelf niet helemaal overtuigd bent. Dat moet je vermijden, anders verander je de leeservaring van de lezer.

Kenmerken bewaren

Kortom, er komt nog heel wat bij kijken om een fantasyboek goed te vertalen . En dit geldt voor het vertalen van elke tekstsoort, of het nu een literaire, technische of juridische tekst is. De vertalers van het Netwerk Vertalers Italiaans weten precies wat de kenmerkende elementen zijn van uw tekst en zorgen ervoor dat die niet verloren gaan in de vertaling. Uw jaarverslag blijft zakelijk, uw marketingtekst werft en uw fantasy sleept de lezer mee.

@Rianne Aarts

Culturele verschillen tussen Nederland en Italië

De kennis van culturele verschillen en van de achtergronden daarvan kan de kwaliteit van vertaal- en tolkwerkzaamheden verbeteren.
Is de doe-maar-gewoon-mentaliteit van de Nederlanders tegenover het Italiaanse fare bella figura (altijd een goede indruk maken) wel een cliché? Staat de Nederlandse planning echt tegenover het Italiaanse arrangiarsi (‘we zien het wel’)?
Dit en meer werd besproken tijdens de minor ‘Culturele verschillen Nederland Italië’ door Wilfred Ploeg, docent bij de Hogeschool voor Tolken en Vertalers. Lees verder Culturele verschillen tussen Nederland en Italië