Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Toen ik klaar was met mijn masters Interculturele Communicatie en Vertalen aan de universiteit van Utrecht, vond ik meteen mijn droombaan. Ik ging als trade analyst aan de slag bij het Italiaans Instituut voor Buitenlandse Handel (ICE), waar ik voornamelijk Italiaanse bedrijven hielp om voet aan de grond te krijgen op de Nederlandse markt. De ideale baan voor mij, omdat ik elke dag met de interculturele communicatie tussen Italië en Nederland bezig was. Daar heb ik ontzettend veel gedaan en geleerd, maar na twee jaar kreeg ik (samen met NVI-lid Miriam Bunnik) de kans om een roman te vertalen en toen ben ik voor mezelf begonnen. Omdat het, vooral in het begin, moeilijk is om van literair vertalen alleen te leven, ben ik er andere dingen naast gaan doen, zoals lesgeven en vertalen voor vertaalbureaus. Inmiddels zijn we bijna zeven jaar verder en heb ik heel wat mooie tolk- en vertaalklussen mogen doen.

Is er een bepaalde opdracht of klant waaraan je bijzondere herinneringen bewaart?

Ik heb inmiddels een aantal fijne vaste opdrachtgevers, variërend van vertaalbureaus tot directe klanten (bedrijven en particulieren). Zo werk ik elk jaar als tolk op de METS, een beurs voor toeleveranciers in de maritieme sector (vooral jachtbouw), en het is altijd weer een genoegen om mijn Italiaanse opdrachtgevers terug te zien. Ze komen naar Nederland met een auto vol Italiaanse vleeswaren, kazen, wijn en prosecco en maken er elke dag een feest van. Inmiddels weten alle standhouders in het Italiaanse paviljoen dat ze bij ons lekker Italiaans kunnen lunchen, en het maakt mijn werk als tolk ook een stuk aangenamer!

Wat zijn je ambities?

Mijn ambities liggen vooral op het vlak van literair vertalen: dat doe ik het liefst en daar wil ik me op richten. Er valt nog heel wat te leren, en dan met name wat het Nederlands betreft. Vaak weet ik best wat er in het Italiaans staat, maar hoe verwoord je dat dan in goed Nederlands? Een literair vertaler beheerst dus niet alleen de brontaal, maar vooral ook de doeltaal heel goed. Ik hou van het vak, van het spelen met taal, het net zo lang schaven en herschrijven totdat je de juiste toon raakt.

Wat is voor jou de meerwaarde van het NVI?

Een paar jaar geleden ben ik lid geworden van het Netwerk Vertalers Italiaans, omdat ik behoefte had aan meer contact met collega’s. Het is fijn om af en toe te kunnen sparren over het vak, of over vertaalproblemen waar je wel wat hulp bij kunt gebruiken. Dankzij de ervaring van de leden biedt het netwerk een schat aan informatie. Daarnaast is het goed om opdrachtgevers die ik zelf niet kan helpen te kunnen doorverwijzen naar betrouwbare collega’s die kwaliteit en professionaliteit hoog in het vaandel hebben staan.

Over Mara Schepers

Mara Schepers: voor al uw Italiaanse zaken! Zoekt u een (beëdigde) vertaling uit of naar het Italiaans? Een tolk of hostess voor een vergadering of beurs? Privé- of groepsles Italiaans? Advies over zakendoen in Italië? Een artikel over Italië of de Italiaanse taal en cultuur? Dan bent u bij mij aan het juiste adres! Lees meer over mijzelf en mijn diensten op deze website, neem een kijkje op mijn blog, of neem direct contact met mij op. Ik ben als vertaler Italiaans beëdigd en ingeschreven in het Rbtv onder nummer 3126.