Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

In het laatste jaar van mijn studie Italiaanse Taal en Cultuur kreeg ik een baan aangeboden bij een nieuw op te zetten bedrijf dat producten uit Italië ging verkopen in Noord-Europa. Die baan nam ik aan en ondertussen schreef ik mijn scriptie. Ik vond de interculturele communicatie met het moederbedrijf in Italië heel leuk, maar kwam er al gauw achter dat een 9-tot-5-kantoorbaan niets voor mij is. Na een jaar, waarin ik veel leerde over het bedrijfsleven, besloot ik mijn kennis in te zetten voor meerdere bedrijven en ging op freelance basis tolken, vertalen en lesgeven in de Italiaanse taal.

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler/tolk en doe je dit fulltime of parttime?

Ik werk inmiddels al elf jaar voor mezelf. In het begin deed ik dat nog parttime. De rest van de tijd werkte ik op een Italiaans kantoor om niet te vereenzamen en een vast inkomen te hebben. Daarna had ik genoeg werk om het fulltime te kunnen rooien. Inmiddels werk ik weer parttime, omdat ik moeder ben geworden en het heerlijk vind om zelf mijn tijd in te delen en die door te brengen met mijn twee jongens.

Is er een bepaalde opdracht of klant waaraan je bijzondere herinneringen bewaart?

Afgelopen zomer werd ik gevraagd om te tolken voor een Italiaanse dj. Het zou de dag na mijn vakantie zijn, op een zaterdagavond in Tilburg. In eerste instantie was ik daar een beetje sceptisch over, maar toen ik hoorde dat het om Gigi d’Agostino ging, twijfelde ik geen seconde meer. Hij draaide op een nineties-feestje. Dat was een erg leuke avond.
(Je kunt hier lezen over mijn belevenissen).

Wat is het vreemdste dat je ooit hebt meegemaakt in je vertaal/tolkcarrière?

Laatst kreeg ik een aanvraag voor een beëdigde vertaling waarbij de klant vroeg of ik het laatste zinnetje niet wilde vertalen. Daarin stond namelijk dat het document, dat in 2017 was afgegeven, maar zes maanden geldig is. Ik vond het een vreemd verzoek. Wellicht weet de dame in kwestie niet wat een beëdigde vertaling inhoudt, maar tekst bewust niet vertalen staat gelijk aan fraude. Gelukkig kon ze wel begrijpen dat ik niet op haar verzoek kon ingaan.

Wat zijn je ambities?

Het leukste onderdeel van mijn werk vind ik het vertalen van boeken. Daarin wil ik graag groeien. Inmiddels heb ik zo’n vijftien boeken vertaald (alleen of met Mara Schepers) en dat mogen er nog meer worden. En wie weet schrijf ik zelf wel eens een boek…