Waarom vertaler worden?

Iedereen heeft zo zijn reden om vertaler te worden. Voorop staat zonder twijfel de liefde voor een specifieke taal en het land waarin die taal gesproken wordt, en voor het spelen met taal in het algemeen.
Een andere reden kan de vrijheid van het beroep zijn: als vertaler heb je natuurlijk wel te maken met een deadline, maar daarbinnen kun je zelf bepalen hoe je je tijd indeelt. Als freelance vertaler ben je eigen baas en werk je thuis, waardoor het eventueel gemakkelijk te combineren is met een gezin. Natuurlijk kun je ook als vertaler bij een vertaalbureau of op de vertaalafdeling van een groot bedrijf werken: minder vrijheid, maar meer financiële zekerheid.

 Waarom ben ík vertaler geworden?

Laatst kwam ik bij het opruimen van mijn boekenkast een Frans kinderboek tegen over paarden. Tot mijn grote verrassing vond ik hierin, netjes uitgeschreven op een paar vellen papier, een vertaling van de tekst van dit boekje. Dit was mijn eerste serieuze vertaling!

Op school had ik zowel Grieks als Latijn in mijn vakkenpakket. Het vertalen vormde een groot onderdeel van deze lessen. Met name het vertalen van Latijnse teksten beschouwde ik als een soort puzzelen, waaraan ik veel plezier beleefde.

Nadat ik mijn studie Italiaans had afgerond en een elftal jaren bij een Italiaans bedrijf had gewerkt, besloot ik de overstap te maken: ik werd professioneel vertaler!

Het begin was lastig. Het duurde even voor ik een netwerk had opgebouwd met (vaste) opdrachtgevers. De verdiensten waren – en zijn nog steeds – onregelmatig en soms frustrerend vanwege de toenemende druk op vertaaltarieven.

Een netwerk opbouwen

Beetje bij beetje bouwde ik een netwerk op. Ik kreeg contact met collega-vertalers Italiaans via het NVI (Netwerk Vertalers Italiaans), werd lid van het NGTV (Nederlands Genootschap voor Tolken en Vertalers) en liet mij inschrijven als beëdigd vertaler bij het kwaliteitsregister van Bureau BTV (Bureau Beëdigde Tolken en Vertalers). Ik koos ervoor mij met name te specialiseren in het vertalen van juridische teksten en volgde hiervoor een cursus aan de Open Universiteit.

Nu, zoveel jaren later, kan ik zeggen dat ik een goede keuze heb gemaakt. Vertalen is en blijft mijn passie! Dit geldt voor alle tolken en vertalers die bij het NVI zijn aangesloten. Ze houden van hun werk en wijden zich steeds weer met evenveel passie aan hun tolk- en vertaaltaken. Wilt u ook graag samenwerken met een enthousiaste en vakbekwame tolk of vertaler? Neem dan nu contact op met een van onze leden.

© Anke Jansen