Weetjes over vertalen

doorRianne Aarts

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes.

Vertalen moet je leren

Net als rekenen, salto’s maken of dansen, kun je vertalen ook leren. Toch kan niet iedereen het even goed. Het is daarom ook belangrijk dat je er aanleg voor hebt. Alle leden van het Netwerk Vertalers Italiaans hebben die talenknobbel en inzicht in hoe een taal werkt. Van deze kennis en kunde hebben wij ons beroep gemaakt. Voor de een waren het meteen de eerste stappen op het carrièrepad, voor de ander was dit een logische keuze na een bloeiende loopbaan in een ander vakgebied. Maar we hebben allemaal een opleiding gevolgd om onze vertaalvaardigheden aan te scherpen. Zoals een vertaalmaster aan de Universiteit Utrecht, een Hbo-opleiding aan het Instituut voor Tolken en Vertalen in Utrecht of aan de Vertaalacademie in Maastricht. En veel van ons hebben hun opleiding (of een deel daarvan) in Italië gevolgd. Je kunt dus wel stellen dat wij ons vak ademen.

Vertalers winnen elk potje Triviant

Elke vertaler heeft zijn of haar specialisatie. Zo zitten er in het Netwerk Vertalers Italiaans medisch vertalers, juridisch vertalers, technisch vertalers en boekvertalers. We zorgen ervoor dat onze kennis over het vakgebied waarin we gespecialiseerd zijn altijd courant is. Door onder andere speciale bijscholingscursussen te volgen en vakliteratuur te lezen. Maar we houden ons vaak niet bezig met maar één vakgebied. Zo zijn er veel teksten waarin verschillende vakgebieden samenkomen. De handleiding van een medisch apparaat bevat bijvoorbeeld veel technische en medische informatie. En vlak die prachtige boekvertalingen niet uit, waarin een van de hoofdpersonages jurist is en de ander weer vrachtwagenmonteur. We verdiepen ons dus geregeld zeer grondig in allerhande onderwerpen en dat komt ook van pas bij een potje Triviant.

Vertalers zijn internetverslaafd

Vertalers en tolken zijn natuurlijk wandelende encyclopedieën (dat is onze superkracht), maar ook wij gebruiken geregeld (online) naslagwerken en andere hulpmiddelen. En omdat veel van ons alleen werken, is het internet meteen onze koffieautomaat. Zo heeft het NVI een eigen mailinglijst, die we niet alleen gebruiken om hulp te vragen bij lastige termen of om klanten te helpen de beste vertaler/tolk te vinden, maar ook om leuke nieuwtjes over ons vakgebied en Italië te delen. De vertalers en tolken Italiaans van het NVI zijn dus zeer fervente internetgebruikers en hebben vaak de vreemdste zoekgeschiedenissen. De ene dag zoeken we voor een rechtbank naar termen over belastingontduiking, de andere dag voor een boekvertaling naar verschillende manieren om iemand te vergiftigen. Eigenlijk is het niet de vraag of de politie een keer op de stoep staat, maar wanneer!

Meer weten over de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans of heeft u een vertaling Italiaans nodig? Neem dan een kijkje in onze ledenlijst, of in een van onze ‘in de spotlights’-blogs.

Over de auteur

Rianne Aarts editor