Vertalen en Tolken Beëdigen van documenten Info over NVI

Tolken en Vertalen

Is een tolk en een vertaler hetzelfde?

Nee. Een tolk voert mondelinge werkzaamheden uit en zorgt ervoor dat gesprekken met Italiaanse gesprekspartners goed verlopen. Bij seminars, congressen, bedrijfsbezoeken of beurzen is vaak een tolk aanwezig. Daarentegen verzorgt een vertaler alleen schriftelijke vertalingen en zorgt ervoor dat een tekst vakkundig naar de doeltaal wordt omgezet. Brieven, rapporten, documenten, handleidingen, brochures, reclameteksten, webcontent, maar ook officiële documenten zoals diploma's, notariële akten en contracten en dergelijke zijn teksten die veel vertaald worden. Een vertaler kan tevens tolk zijn (en andersom), maar dit is niet vanzelfsprekend. Voor beide beroepen heb je specifieke vaardigheden nodig.

naar boven
Hoe werkt een tolk?

Afhankelijk van de situatie, kan een tolk zijn/haar tolkdiensten grofweg op twee verschillende manieren uitvoeren:

Consecutief tolken: na een of meer zinnen pauzeert de spreker om de tolk de gelegenheid te geven het gezegde weer te geven in de andere taal. Vooral aan te bevelen bij onderhandelingsgesprekken.

Simultaan tolken: vrijwel gelijktijdig met de spreker spreekt de tolk de tekst in de andere taal uit. Dit gebeurt altijd bij de rechtbank en ook bij congressen, waarbij de tolk in een cabine zit. Ook bij kleinere bijeenkomsten wordt vaak simultaan getolkt.

Fluistertolken: De (fluister)tolk fluistert dan de vertaalde tekst in een microfoon en de toehoorders horen die via een oortelefoon. Dit voorkomt hinder voor andere toehoorders.
Een uitgebreide uitleg hierover kunt u in dit artikel vinden.

naar boven
Is een tolk erg duur?

De vraag die u eigenlijk moet stellen is "Wat levert mij de inschakeling van een tolk op"? Bij het afsluiten van contracten of wanneer er knopen moeten worden doorgehakt, is het van het grootste belang dat men elkaar goed begrijpt. Met een Italiaanse tolk erbij worden misverstanden voorkomen die u, om ze op te lossen, later misschien veel geld zouden kunnen kosten. De kosten voor een dag tolken (uurtarief + BTW + reiskosten) wegen ruimschoots tegen dat risico op.
Tip: laat een kort verslag van gemaakte afspraken vertalen en stuur dat naar uw gesprekspartner. Daarmee wordt de kans op misverstanden nog verder verkleind.

naar boven
Ik zoek een tolk/vertaler met specifieke ervaring en kennis, waar kan ik terecht?

Zoekt u een vertaler Italiaans via deze website? Dan is het zinvol ook naar de vakgebieden van de vertaler te kijken. Daarmee geeft een vertaler aan in welke gebieden hij/zij het meest ervaren en vaardig is. De specialisatie en de vakgebieden zijn in het algemene overzicht te vinden onder de kop Vakgebieden. U kunt ook op basis van vakgebieden, specialisatie, postcode, zoektermen of vaardigheden een vertaler of tolk Italiaans zoeken via de zoekfunctie.

naar boven

Beëdigen van documenten

Is er een kwalitatief verschil tussen een beëdigde en een niet-beëdigde vertaling?

Nee. Een beëdigde vertaling is een vertaling die is voorzien van een verklaring van de vertaler, waarmee wordt aangegeven dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het origineel. Beëdiging voegt dus niet zonder meer kwaliteit toe aan de vertaling. Beëdiging wordt vaak vereist bij het overleggen van documenten van officiële instanties, zoals diploma’s, rijbewijzen en vonnissen. Er zijn geen wettelijke voorschriften hoe een beëdigde vertaling er uit moet zien. Gewoonlijk zet de vertaler een rond stempel met Nederlands wapen onder zijn verklaring en daarop zijn handtekening. De tekst in de oorspronkelijke taal en de vertaling worden onverbrekelijk aan elkaar gehecht.

naar boven
Kan iedere vertaler een vertaling beëdigen?

Nee. Alleen een vertaler die voor een specifieke taal door de rechtbank is beëdigd, mag beëdigde vertalingen maken. Om te kunnen worden beëdigd bij een rechtbank worden wel eisen gesteld, maar die eisen zijn niet eenduidig. Gebruikelijk is dat men een taalopleiding op minimaal HBO-niveau heeft gevolgd die met een diploma is afgesloten. Toch is niet iedereen met een taalopleiding ook meteen een vertaler, en is niet elke vertaler die beëdigd is, in het bezit van een vertaaldiploma.

naar boven
Legalisatie of Apostille?

Legalisatie behelst het afgeven van een verklaring door diplomatieke of consulaire ambtenaren omtrent de echtheid van de handtekening op het stuk. Dankzij het Haags legalisatieverdrag, beter bekend als het Apostilleverdrag, is de legalisatie van buitenlandse juridische akten tussen de landen die het verdrag hebben geratificeerd, een stuk eenvoudiger geworden.

De Apostille is dus in de plaats gekomen van de lange omslachtige legalisatieprocedure. De Apostille dient qua lay-out en informatie te voldoen aan vaste regels en wordt in Nederland afgegeven door de griffiers van de arrondissementsrechtbanken. (Zie voor meer informatie over dit onderwerp: www.minbuza.nl).

naar boven

Het Netwerk Vertalers Italiaans

Voor wie?

Het Netwerk is bedoeld voor bedrijven, overheden en particulieren die een beroepsvertaler of tolk Italiaans zoeken en voor vertalers Italiaans die informatie en ervaringen willen uitwisselen met collega-vertalers.

Wat doet het Netwerk Vertalers Italiaans?

Het Netwerk Vertalers Italiaans is een samenwerkingsverband van beroepstolken en -vertalers Italiaans in Nederland. In de eerste plaats bieden wij met onze enorme ervaring bedrijven, overheden en particulieren de mogelijkheid om op eenvoudige en snelle wijze een vertaler of tolk Italiaans te vinden die bekend is met uw vakgebied. In de tweede plaats bieden we een platform voor het uitwisselen van vakkennis, ervaringen en informatie tussen de leden. Ook worden workshops en cursussen georganiseerd voor bijscholing over specifieke onderwerpen. Zo houden we elkaar scherp.

naar boven
Waarom kiezen voor het Netwerk Vertalers Italiaans?

De leden zijn gespecialiseerd in diverse vakgebieden. Daarom biedt het Netwerk op vrijwel elk gebied een geschikte vertaler. Er is vrijwel altijd een vertaler Italiaans beschikbaar, ook in vakantietijd. Bij grote teksten met een krappe deadline kunnen de netwerkleden samen de vertaling verzorgen om uw vertaling tijdig te leveren. Om te zorgen voor een uniforme stijl wordt de gehele tekst vervolgens gereviseerd. Het netwerk biedt een platform voor bijscholing, uitwisseling van informatie, terminologielijsten en bespreking van lastige vertaalkwesties. Daarmee wordt ook een consequent gebruik van termen en begrippen gewaarborgd. Indirect profiteert u daar zelf ook van! Neem voor vertaalopdrachten contact op met een van de aangesloten leden.

naar boven
Hoe word je lid?

Het Netwerk Vertalers Italiaans verwelkomt graag nieuwe leden. Om de kwaliteit en de collegialiteit te waarborgen wordt aan nieuwe leden echter wel een aantal eisen gesteld op het gebied van opleiding, vakbekwaamheid en professionaliteit.

Als nieuw lid ben je welkom als je voldoende geschoold bent, voor eigen rekening werkt en honderd procent collegiaal bent. Tevens zien we graag dat je bereid bent om je actief in te zetten voor het netwerk, de vergaderingen bijwoont, aan bijscholing doet.

Ben je geïnteresseerd in het lidmaatschap, neem dan contact op met de netwerkcoördinator.

naar boven