Netwerk Vertalers Italiaans

  • Vergroot lettergrootte
  • Standaard lettergrootte
  • Verklein lettergrootte
Home Veel gestelde vragen
E-mail

Vertalen en Tolken

Beëdigen en legaliseren

Het Netwerk Vertalers Italiaans

Tolken en Vertalen

Is een tolk en een vertaler hetzelfde

Nee. Een tolk voert mondelinge werkzaamheden uit en zorgt ervoor dat gesprekken met Italiaanse gesprekspartners goed verlopen. Bij seminars, congressen, bedrijfsbezoeken of beurzen is vaak een tolk aanwezig.

Een vertaler verzorgt alleen schriftelijke vertalingen. Denk aan het vertalen van correspondentie, reclamemateriaal, rapporten, documenten, handleidingen, brochures,  websites, maar ook officiële documenten zoals diploma's, notariële akten, contracten en dergelijke. Een vertaler kan tevens tolk zijn (en andersom), maar dit is niet vanzelfsprekend. Voor beide beroepen heb je specifieke vaardigheden nodig.

Hoe werkt een tolk? Tolken is een vak met verschillende specialisaties

Afhankelijk van de situatie, kan een tolk zijn/haar tolkdiensten grofweg op twee verschillende manieren uitvoeren:

Consecutief (achtereenvolgens): na een of meer zinnen pauzeert de spreker om de tolk de gelegenheid te geven het gezegde weer te geven in de andere taal. Consecutief wordt bijvoorbeeld getolkt tijdens onderhandelingen, gesprekken tussen personen of kleine groepen en bij interviews. Bij interviews stelt de spreker een vraag, de tolk vertaalt, daarna volgt een antwoord dat weer door de tolk wordt vertaald enz. Bij presentaties wordt de spreker elke 3 à 4 minuten onderbroken om de tolk de gelegenheid te geven de uitgesproken tekst te vertolken.

Simultaan (gelijktijdig): er wordt simultaan getolkt wanneer de spreker van de te vertolken tekst niet wordt onderbroken. , Vrijwel gelijktijdig met de spreker spreekt de tolk de tekst in de andere taal uit, hetgeen van de tolk snelheid en creativiteit vergt. Dit gebeurt bijvoorbeeld in het Europese parlement en bij congressen, waar de tolken in cabines werken en twee tolken elkaar elke 15 à 30 minuten aflossen. Tijdens zittingen bij de rechtbank wordt ook simultaan getolkt, op zachte toon om de overige aanwezigen niet te storen. Dit wordt fluistertolken genoemd.

Fluistertolken kan ook met behulp van een zogenaamd fluistersetje met koptelefoons, wanneer in grote ruimtes met veel aanwezigen voor enkele personen moet worden getolkt. Om de overige aanwezigen niet te storen fluistert de tolk de vertolking in een microfoon zodat uw relaties het gesprokene via hun koptelefoon kunnen volgen. Dit voorkomt hinder voor andere toehoorders. Fluistersetjes kunnen ook gebruikt worden bij rondleidingen door rumoerige gebouwen (fabriekshallen en dergelijke), of in situaties waarbij degenen die luisteren vrij rond willen lopen, zodat ze niet constant in de buurt van de tolk hoeven te zijn.Een aparte vorm van tolken is taptolken. Dat gebeurt meestal bij de politie. Afgetapte telefoongesprekken worden beluisterd en de tekst wordt getypt.

Taptolken kan dan ook worden gedefinieerd als een mengvorm tussen tolken en vertalen. Het vereist weer andere vaardigheden van de tolk: goed inlevingsvermogen (in andere culturen) en hoge typesnelheid.

Overzicht soorten tolkdiensten:

  • Gesprekstolk (consecutief)
  • Cabinetolk (simultaan)
  • Fluistertolk (simultaan)
  • Gerechtstolk (simultaan en/of consecutief)
  • Tolken bij notarissen (consecutief en/ofsimultaan)
  • Taptolk

Een verdere uitleg hierover kunt u in dit artikel vinden.

Wat kost een tolk?

Dat hangt af van het soort tolkopdracht. Waar het om gaat, is een vlekkeloze communicatie. De vraag die u eigenlijk moet stellen is "Wat levert mij de inschakeling van een tolk op"? Bij het afsluiten van contracten of wanneer er knopen moeten worden doorgehakt, is het van het grootste belang dat men elkaar goed begrijpt. Met een tolk Italiaans erbij worden misverstanden voorkomen die u, om ze op te lossen, later misschien veel geld zouden kunnen kosten. De kosten voor een dag tolken (uurtarief + BTW + reiskosten) wegen ruimschoots tegen dat risico op.

Tip: laat een kort verslag van gemaakte afspraken vertalen en stuur dat naar uw gesprekspartner. Daarmee wordt de kans op misverstanden nog verder verkleind.

Ik zoek een deskundige tolk/vertaler met specifieke ervaring en kennis, waar kan ik terecht?

Wij zijn van alle markten thuis. Profiteer van de deskundigheid en de ervaring van onze leden op velerlei gebied! Sommige zijn specialist op technisch gebied, anderen op commercieel of financieel gebied, weer  anderen werken voornamelijk voor politie en justitie en zij gespecialiseerd op juridisch vlak.

De specialisaties en de vakgebieden zijn in het algemene overzicht te vinden onder de kop Vakgebieden. Daarmee geeft een vertaler aan in welke gebieden hij/zij het meest ervaren en vaardig is. U kunt ook een vertaler of tolk Italiaans zoeken op basis van vakgebieden, specialisatie, postcode, zoektermen of vaardigheden via de zoekfunctie op deze site.

Over het beëdigen van documenten

Beëdiging wordt vaak vereist bij het overleggen van documenten van officiële instanties, zoals diploma’s, rijbewijzen en vonnissen. Er zijn geen wettelijke voorschriften hoe een beëdigde vertaling er uit moet zien. Gewoonlijk zet de vertaler een rond stempel met Nederlands wapen onder zijn verklaring en daarop zijn handtekening. De tekst in de oorspronkelijke taal en de vertaling worden onverbrekelijk aan elkaar gehecht.

Is er een kwalitatief verschil tussen een beëdigde en een niet-beëdigde vertaling?

Nee. Een beëdigde vertaling is een vertaling die is voorzien van een verklaring van de vertaler, waarmee wordt aangegeven dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het origineel. Beëdiging voegt dus niet zonder meer kwaliteit toe aan de vertaling.

Kan iedere vertaler een vertaling beëdigen?

Nee. Alleen een vertaler die voor een specifieke taal door de rechtbank is beëdigd mag beëdigde vertalingen maken. Niet alle vertalers kiezen ervoor om beëdigd te worden. De beëdiging is noodzakelijk alleen voor het verzorgen van beëdigde vertalingen zoals juridische vertalingen. Beëdigde vertalers zijn ingeschreven in het Het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). In het Rbtv worden tolken en vertalers opgenomen die aan de wettelijke kwaliteitseisen voldoen. Zij hebben aangetoond te beschikken over taal- en cultuurkennis, tolk- of vertaalvaardigheid en attitude.

Legalisatie of Apostille?

Legalisatie behelst het afgeven van een verklaring door diplomatieke of consulaire ambtenaren omtrent de echtheid van de handtekening op het stuk. Dankzij het Haags legalisatieverdrag, beter bekend als het Apostilleverdrag, is de legalisatie van buitenlandse juridische akten tussen de landen die het verdrag hebben geratificeerd, een stuk eenvoudiger geworden.

De Apostille is dus in de plaats gekomen van de lange omslachtige legalisatieprocedure. De Apostille dient qua lay-out en informatie te voldoen aan vaste regels en wordt in Nederland afgegeven door de griffiers van de arrondissementsrechtbanken. (Zie voor meer informatie over dit onderwerp: www.minbuza.nl).

Over het Netwerk Vertalers Italiaans

Voor wie?

Het Netwerk is bedoeld voor bedrijven, overheden en particulieren die een beroepsvertaler of tolk Italiaans zoeken en voor vertalers Italiaans die informatie en ervaringen willen uitwisselen met collega-vertalers.

Wat doet het Netwerk Vertalers Italiaans?

Het Netwerk Vertalers Italiaans is een samenwerkingsverband van beroepstolken en -vertalers Italiaans in Nederland. In de eerste plaats bieden wij met onze enorme ervaring bedrijven, overheden en particulieren de mogelijkheid om op eenvoudige en snelle wijze een vertaler of tolk Italiaans te vinden die bekend is met uw vakgebied. In de tweede plaats bieden we een platform voor het uitwisselen van vakkennis, ervaringen en informatie tussen de leden. Ook worden workshops en cursussen georganiseerd voor bijscholing over specifieke onderwerpen. Zo houden we elkaar scherp.

Waarom kiezen voor het Netwerk Vertalers Italiaans?

De leden zijn gespecialiseerd in diverse vakgebieden. Daarom biedt het Netwerk op vrijwel elk gebied een geschikte vertaler. Er is vrijwel altijd een vertaler Italiaans beschikbaar, ook in vakantietijd. Bij grote teksten met een krappe deadline kunnen de netwerkleden samen de vertaling verzorgen om uw vertaling tijdig te leveren. Om te zorgen voor een uniforme stijl wordt de gehele tekst vervolgens gereviseerd.
Het netwerk biedt een platform voor bijscholing, uitwisseling van informatie, terminologielijsten en bespreking van lastige vertaalkwesties. Daarmee wordt ook een consequent gebruik van termen en begrippen gewaarborgd. Indirect profiteert u daar zelf ook van! Neem voor vertaalopdrachten contact op met een van de aangesloten leden.

Hoe word je lid?

Het Netwerk Vertalers Italiaans verwelkomt graag nieuwe leden. Om de kwaliteit en de collegialiteit te waarborgen wordt aan nieuwe leden echter wel een aantal eisen gesteld op het gebied van opleiding, vakbekwaamheid en professionaliteit.

Als nieuw lid ben je welkom als je voldoende geschoold bent, voor eigen rekening werkt en honderd procent collegiaal bent. Tevens zien we graag dat je bereid bent om je actief in te zetten voor het netwerk, de vergaderingen bijwoont, aan bijscholing doet.

Ben je geïnteresseerd in het lidmaatschap, neem dan contact op met de netwerkcoördinator.