Hoe ervoer het NVI 2020?

doorRianne Aarts

Hoe ervoer het NVI 2020?

2020 is ten einde, 2021 is vers van de pers. Een mooi moment om terug te blikken op hoe de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans het afgelopen jaar hebben ervaren. Het jaar dat in het teken stond van de COVID-pandemie.

Sociale onthouding

Als netwerk zagen we al onze vaste offline contactmomenten in het water vallen. De ledenvergadering in het voorjaar ging niet door en het zomeruitje werd geschrapt. Gelukkig konden we elkaar tijdens de onlinevergadering in oktober toch even zien en spreken. Als thuiswerkende vertalers zijn we wel gewend aan alleen zijn, maar het verplicht op een heel laag pitje zetten van sociale contacten valt ook ons zwaar.

‘Sociale contacten verliepen nu online, natuurlijk niet te vergelijken met het daadwerkelijk ontmoeten van vrienden maar gelukkig toch een mogelijkheid elkaar even te zien en spreken. Vervelend en verdrietig zijn wel de momenten dat je iemand troost wil bieden.’ – Anke

‘Maar je leert ook welke (en hoe weinig eigenlijk) dingen echt belangrijk voor je zijn en er toe doen. En er komen nieuwe initiatieven tot stand… de mens is vindingrijk: la capacità di adattamento dell’uomo non ha limiti.’ – Gabriella

Zoomwerken

Gelukkig konden we op een andere manier de contacten weer aanhalen, door bijvoorbeeld online samen te werken. 

‘Ik denk wel dat ik sinds maart veel meer in contact ben geweest met andere collega-vertalers. Zo organiseer ik sinds eind maart een Zoom co-working elke dinsdagochtend, dat is dan 45 minuten stil werken en 15 minuten pauze.’ – Martina

Lang leve internet

Waar het internet altijd al een belangrijke rol speelde in ons werkende en privéleven, leek het op sommige momenten bijna onmisbaar:

‘Als ik kijk hoeveel uren ik aan Zoom-calls heb besteed dit jaar, moet ik wel een beetje schrikken. Nog nooit zoveel aan de telefoon geweest (niet alleen voor werk).’ – Carla

Thuiskantoor en thuisschool

De pandemie had ook invloed op de manier waarop we ons werk doen. Tolkopdrachten op locatie werden geannuleerd, tolken via de telefoon of tijdens een videobelsessie werd vaste prik en ineens werkten we niet meer alleen thuis, maar zaten ook onze gezinsleden thuis te werken en te leren.

‘Ik ben een paar keer naar een hotel gegaan waar ze dan een kamer aanbieden voor overdag, zodat je in alle rust kunt werken. Het voelde als vluchten, alsof er een invasie had plaatsgevonden in mijn werkfort.’ – Miriam

‘Wat werk betreft merk ik wel een hele duidelijke verandering ten opzichte van het pre-coronatijdperk: aanvragen voor levering dezelfde dag, de volgende dag of over twee dagen zijn zo ongeveer de norm geworden. Bovendien komen aanvragen nu ook regelmatig buiten kantoortijden binnen en worden er nu bijna altijd ook leveringstijden bijgezet. Dat heeft naar mijn inschatting alles te maken met het thuiswerken: opdrachtgevers en contactpersonen willen de vertaling ontvangen voordat hun kinderen van school komen of juist voordat ze hun computer moeten afstaan aan hun kinderen of partner. De werkdruk is daardoor soms bizar hoog geworden…’ – Peter

Het nieuwe werken

We moesten niet alleen wennen aan meer mensen thuis, maar ook aan nieuwe manieren van werken.

‘Het moeilijkste was een evenwicht, een routine vinden, elke keer weer dat er nieuwe maatregelen/beperkingen kwamen. Of er een nieuw element erbij kwam, zoals toen de lessen op de universiteit weer hervat werden, maar dan wel online vanuit huis. En dat ging met uitproberen, vallen en opstaan maar soms ook met tijdrovende discussies, hoorcolleges en/of files met instructies en uitleg, tutorials, noem maar op. Er kwam dus heel wat bij kijken.’ – Gabriella

‘Naast vertaalwerk schrijf ik mee aan een Nederlandse lesmethode. De maandelijkse vergaderingen daarover zijn sinds maart op één of twee keer na allemaal online geweest. Het is best lastig om nauw samen te werken met mensen die je alleen van een klein schermpje kent.’ – Laura

En al mochten we de weg wel op voor essentiële tolkopdrachten, toch voelde dat een beetje vreemd.

‘Rijden naar een tolklocatie in de eerste lockdown was a piece of cake, alleen vrachtwagens en weinig personenauto’s. Nu is het echter zeer druk op de weg, dat vind ik ongepast, ook van mijn kant.’ – Luigi

Op naar 2021

Ondanks alle perikelen van het afgelopen jaar, waarbij een aantal van ons ook direct te maken kreeg met het virus, kijken we met trots terug op alles wat we hebben bereikt: we werkten aan mooie projecten, ruimden lekker op, brachten meer tijd door met onze dierbaren en (her)ontdekten onze hobby’s. En we hebben zin in het nieuwe jaar!

‘Ik zit al negen maanden in “lockdown” boeken te vertalen met de luxe van een eigen kantoor aan huis. Dus ook deze tweede lockdown zal er weer niets van opruimen terechtkomen. Ik vestig al mijn hoop op volgend jaar, maar daar hoeft wat mij betreft geen derde lockdown voor te worden georganiseerd :-)’ – Hilda

‘Ik kijk erg uit naar 2021, want ondanks alle hobbels en obstakels van afgelopen jaar heb ik een boek geschreven over Italië dat volgend jaar uitkomt bij de Wereldbibliotheek.’ – Miriam

De vertalers en tolken van het Netwerk Vertalers Italiaans wensen iedereen een goed en gezond 2021!

@Rianne Aarts

Over de auteur

Rianne Aarts editor