Jaarlijks archief 2022

doorFrederieke Den Hengst

De juiste interceptietolk voor de juiste Italiaanse verdachte

Interceptie- of taptolken (naar analogie met het “tappen” of “aftappen”, dus afluisteren van telefoongesprekken) is het ontcijferen van telecommunicatie (ook via social media en berichtendiensten) tussen verdachten en – vaak onbekende – derden. Het is een oneigenlijke, hybride variant waarbij de taken van de tolk en de vertaler worden vermengd. De gesprekken die de interceptietolk beluistert en de berichten die hij/zij leest, dienen niet mondeling in de doeltaal weergegeven te worden, maar schriftelijk. Die techniek is uniek. De Hoge Raad spreekt in dit verband dan ook wel van ‘vertalingen’ (HR 17 april 2001, NJ 2002, 107 m.nt. Sch.)

Meer lezen
doorRianne Aarts

De onzichtbare vertaler

Bewerking van de Italiaanse blog van Carla Limatola.

Elke professionele vertaler wil ‘onzichtbaar’ zijn. Oftewel, degene die de vertaalde tekst leest, moet niet het idee hebben dat het een vertaling is. De tekst moet natuurlijk en vloeiend zijn, met dezelfde toon, stijl en betekenis als het origineel. Deze uitdaging speelt vooral bij literaire vertalingen, maar ook bij marketingteksten en financiële of juridische stukken. Als vertaler mag je niet je eigen stempel op de vertaling drukken, je wist je sporen uit zodat de tekst zo dicht mogelijk bij het origineel blijft.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Vertaler in de spotlights: Laura Rietveld

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Laura Rietveld

Meer lezen