Jaarlijks archief 2024

doorPeter Quite

Automatisch vertalen: een update

Vorig jaar hebben we hier een experiment met ChatGPT beschreven. Daaruit bleek dat deze door artificial intelligence (AI) gestuurde chatbot weliswaar in staat is zeer leesbare teksten te produceren, maar als automatische vertaler vooralsnog onbruikbaar is. Verrassend genoeg lijkt de betrouwbaarheid van AI-gegenereerde teksten inmiddels eerder te zijn afgenomen dan toegenomen. De grote boosdoener is een fenomeen genaamd machine collapse: AI-systemen voeden zich om commerciële redenen vooral met door henzelf kunstmatig gecreëerde content en bouwen zo vrolijk verder aan hun eigen universum waarin feiten en waarheid steeds verder uit het zicht verdwijnen.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Haal Italië in huis tijdens de feestdagen

De zomer is officieel voorbij en we gaan langzaam aftellen naar de feestelijke decembermaand. Gelukkig hebben de boekvertalende (en schrijvende) leden van het NVI genoeg mooie titels in de aanbieding om Italië in huis te halen tijdens de feestdagen.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertalen: één van de oudste beroepen ter wereld!

Vertalen is, alhoewel wat te kort door de bocht gezegd, het omzetten van de ene taal in de andere taal. Tolken en vertalers zijn nodig omdat we niet allemaal dezelfde taal spreken. Maar waarom is dat zo? Voor ons vertalers zou dat natuurlijk erg jammer zijn, maar het zou misschien wel zo gemakkelijk zijn.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Kunnen vertalers tolken en tolken vertalen?

Bij het Netwerk Vertalers Italiaans werken zowel vertalers als tolken. Maar welk van beide heeft u nodig in uw situatie? Vertalers zijn gespecialiseerd in het omzetten van geschreven tekst van de ene naar de andere taal (bij het NVI meestal Italiaans, Nederlands en Engels). Tolken zetten een gesproken boodschap om in een andere taal. Meestal zal het dus meteen duidelijk zijn of u op zoek bent naar een vertaler of naar een tolk.

Meer lezen
doorDorette Zwaans

AI-vertalingen kunnen nog wat hulp gebruiken

Toen ik bij mijn lieve kater van 17 jaar oud een blaasontsteking vreesde, ging ik online op zoek naar informatie. In een artikel over plaskaters – katers met gevaarlijke blaasgruis – kon ik lezen over opvallend gedrag van de kater, dat op een blaasontsteking kan wijzen. Eén van de symptomen is, volgens het artikel ‘vermindering van alcoholconsumptie’.

Ik kreeg het vermoeden dat het niet katten zijn die last hebben van alcoholconsumptie, maar dat het hier gaat om een hallucinerende app. Artificiële intelligentie (AI) speelt ook in de vertaalwereld een steeds grotere rol. Wat is de invloed van AI op de kwaliteit van uw vertaling en op de rol van de vertaler? Welke voordelen en grenzen heeft een vertaling op basis van AI? Lees verder voor de antwoorden.

Meer lezen
doorSophie Koole

Rechtstreeks contact met een freelance vertaler: een win-winsituatie

Werkzaam zijn als zelfstandig vertaler kent vele voordelen. Het is fijn om te kunnen werken waar, wanneer en hoe jij wilt. Tegelijkertijd ben je ook ondernemer en dat brengt bepaalde risico’s met zich mee. Zo begint het jaar 2024 voor tientallen freelance vertalers en tolken met een flinke financiële domper.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Schrijven over vertalen

Tijdens de Literaire Vertaaldagen 2023, een evenement dat tot doel heeft literair vertalers met elkaar in contact te brengen, nam NVI-lid Miriam deel aan de workshop ‘Schrijven over vertalen’, waarin vertalers met elkaar in gesprek gingen over het belang van aandacht voor het vak door erover te schrijven en de verschillende manieren waarop dat kan. Ter voorbereiding op de workshop werd gevraagd een tekst te schrijven in een bepaalde stijl (naar voorbeeld van een drietal teksten die de moderator had aangeleverd), en Miriam schreef onderstaande tekst, een zelfreflectie op het vertaalproces:

Meer lezen
doorMara Schepers

Literaire Vertaaldagen 2023 – The Times They Are a-Changin

Elk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats. Dit evenement wil literair vertalers – mensen die hun werk over het algemeen in afzondering verrichten – met elkaar in contact brengen en door middel van lezingen en workshops op de hoogte brengen van de status quo en nieuwe ontwikkelingen in hun vak. Elk jaar zijn er meerdere leden van ons netwerk aanwezig en dat was afgelopen editie niet anders.

Meer lezen
doorGabriella Nocentini

Goed luisteren en netwerken: cruciaal voor tolken en vertalers

December is een maand vol feestelijke evenementen en voor velen ook het moment dat je de balans opmaakt. December 2023 was voor de Universiteit van Triëst extra feestelijk: de vakgroep Nederlands vierde haar 60-jarige bestaan en de faculteit waar tolken en vertalers worden opgeleid zelfs haar 70-jarige bestaan. Ik was erbij. En niet alleen als oud student: sinds 2001 ben ik immers aan die universiteit verbonden als (afwisselend) gastdocent en docent op contractbasis.

Hier een kort relaas van deze twee dagen en wat ik er geleerd heb.

Meer lezen