Vaak denken mensen dat iedereen die twee talen spreekt ook kan tolken. Niets is minder waar. Tolken is een vak apart, waar heel wat meer bij komt kijken. Je kunt simultaan of consecutief tolken. Op een congres wordt meestal simultaan getolkt (terwijl de spreker spreekt, tolkt de tolk), bij een gesprek tussen twee mensen wordt consecutief getolkt. De tolk tolkt nadat de spreker is uitgesproken. In principe kun je deze laatste vorm van tolken in twee fases verdelen: een luisterfase en een productiefase.
Meer lezenItalianen houden van lekker eten. Dat weten we natuurlijk allemaal en we denken bij de Italiaanse keuken allang niet meer alleen aan pizza en pasta. Een Nederlandse lunch blijft voor een Italiaan toch vaak onbegrijpelijk: een broodje kroket en karnemelk? Wanneer je als tolk aan het werk bent en de lunch wordt aangekondigd, kun je maar beter even uitleggen wat dat precies inhoudt.
Meer lezenEerlijk is eerlijk: ik leef op deadlines. Geef mij een deadline en ik haal hem, zeg ik altijd. Heb ik niet echt een deadline dan kunnen uren, dagen, maanden, jaren als zand door mijn vingers glippen, maar met deadline ben ik efficiënt, georganiseerd en gedisciplineerd. Ik heb een strakke planning, en die wordt gevolgd.
Meer lezenMaak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.
Meer lezenBij notarissen denken veel mensen aan een wat stoffig, saai en misschien zelfs ietwat arrogant figuur die allerlei akten opstelt in onbegrijpelijk Nederlands. Uit eigen ervaring weet ik: niets is minder waar. Wat die notarissen betreft dan, dat onbegrijpelijk Nederlands kan natuurlijk altijd beter.
Meer lezen