Elk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats. Dit evenement wil literair vertalers – mensen die hun werk over het algemeen in afzondering verrichten – met elkaar in contact brengen en door middel van lezingen en workshops op de hoogte brengen van de status quo en nieuwe ontwikkelingen in hun vak. Elk jaar zijn er meerdere leden van ons netwerk aanwezig en dat was afgelopen editie niet anders.
Meer lezenEen eenzame zzp’er achter een computer op een zolderkamer: dat is het stereotiepe beeld van een vertaler, zeker van een literair vertaler. Maar een van de grote voordelen van mijn werk is voor mij juist het feit dat ik zzp’er ben. Dit betekent dat ik zelf mijn opdrachten kan uitkiezen en dat dus geen dag hetzelfde is.
Meer lezen(Dit is een vertaling/bewerking van het Italiaanse blogbericht van Francesca Sfondrini)
Sinterklaas is in het land en kerst staat voor de deur, en dus heb ik een lijst gemaakt met cadeautips voor vertalers, in de hoop dat ook mijn vrienden en familieleden dit op tijd lezen. 😊
Meer lezenVertalen en vertalers waren de afgelopen tijd meermaals onderwerp van gesprek. Zo ontstond er ophef over de keuze van de vertaler van de gedichten van Amanda Gorman, die zo mooi sprak tijdens de inauguratie van president Biden van de Verenigde Staten.
Meer lezenVeel van de documenten die ik ter vertaling ontvang, zijn van juridische aard. Ze lopen uiteen van dagvaardingen en internationale rechtshulpverzoeken tot uittreksels uit het Handelsregister van de Kamer van Koophandel. Behoorlijk gevarieerd, dus, en als juridisch vertaler moet je dan ook beschikken over een aardige dosis vakkennis en de juiste terminologie paraat hebben. Je moet er toch niet aan denken dat er iets misgaat in een gerechtelijke procedure vanwege een vertaalfout! Bovendien gaat het in veruit de meeste gevallen om officiële documenten die beëdigd vertaald moeten worden door een vertaler die in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) staat.
Meer lezenElk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats, hét evenement voor vertalers die (ook) in het literaire vakgebied actief zijn. Het thema was dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Zijn vertalers per definitie ook schrijvers, of zijn het ambachtslieden die een bestaande tekst ‘omzetten’ naar een andere taal?
Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.
Meer lezenZoals voor veel beroepsgroepen geldt, moeten ook tolken en vertalers zich regelmatig bijscholen. Het Netwerk Vertalers Italiaans hecht veel belang aan bijscholing en daarom worden er twee keer per jaar uiteenlopende workshops voor de leden georganiseerd. Als tolk of vertaler moet je natuurlijk op de hoogte blijven van nieuwe vertaalhulpmiddelen en -technieken, maar het is zeker zo belangrijk om de veranderingen in de Italiaanse taal op de voet te volgen. Daarom hebben we onlangs Manuela Pinto, docent en onderzoeker aan de Universiteit Utrecht, uitgenodigd om ons iets te leren over de taalsituatie in het Italië van vandaag en de ontwikkelingen in de Italiaanse taal.
Meer lezen