Schrijvers archief Mara Schepers

doorMara Schepers

Juridisch vertalen: een vak apart

Veel van de documenten die ik ter vertaling ontvang, zijn van juridische aard. Ze lopen uiteen van dagvaardingen en internationale rechtshulpverzoeken tot uittreksels uit het Handelsregister van de Kamer van Koophandel. Behoorlijk gevarieerd, dus, en als juridisch vertaler moet je dan ook beschikken over een aardige dosis vakkennis en de juiste terminologie paraat hebben. Je moet er toch niet aan denken dat er iets misgaat in een gerechtelijke procedure vanwege een vertaalfout! Bovendien gaat het in veruit de meeste gevallen om officiële documenten die beëdigd vertaald moeten worden door een vertaler die in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) staat.

Meer lezen
doorMara Schepers

Drie vragen aan een vertaler

In mijn dagelijkse contact met klanten merk ik dat zij vaak geen goed beeld hebben over tolken en vertalen. Op zich heel begrijpelijk en daarom wil ik hier een aantal vragen die ik met enige regelmaat krijg beantwoorden.

Meer lezen
doorMara Schepers

‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016

Elk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats, hét evenement voor vertalers die (ook) in het literaire vakgebied actief zijn. Het thema was dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Zijn vertalers per definitie ook schrijvers, of zijn het ambachtslieden die een bestaande tekst ‘omzetten’ naar een andere taal?

Meer lezen

doorMara Schepers

Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.

Meer lezen
doorMara Schepers

L’italiano oggi

NVI Workshop Manuela Pinto van 9 november 2014

logo_nvi_neroZoals voor veel beroepsgroepen geldt, moeten ook tolken en vertalers zich regelmatig bijscholen. Het Netwerk Vertalers Italiaans hecht veel belang aan bijscholing en daaromworden er twee keer per jaar uiteenlopende workshops voor de leden georganiseerd. Als tolk of vertaler moet je natuurlijk op de hoogte blijven van nieuwe vertaalhulpmiddelen en -technieken, maar het is zeker zo belangrijk om de veranderingen in de Italiaanse taal op de voet te volgen. Daarom hebben we onlangs Manuela Pinto, docent en onderzoeker aan de Universiteit Utrecht, uitgenodigd om ons iets te leren over de taalsituatie in het Italië van vandaag en de ontwikkelingen in de Italiaanse taal. Meer lezen