Schrijvers archief Miriam Bunnik

doorMiriam Bunnik

Wat doet een vertaler met fouten in de brontekst?

Vertalers staan dagelijks voor een heleboel – moeilijke en makkelijke – keuzes: wat is de beste vertaling voor deze tekst? Hoe kan ik deze boodschap goed verwoorden? Welk woord past hier het best? Dat valt niet mee, maar het is ons werk en we vinden het leuk om te doen. Wat we minder leuk vinden is als we niet weten wat we met een tekst aan moeten. Bijvoorbeeld als er fouten staan in de brontekst.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Een vertaler is een alles-opzoeker

Op de basisschool van mijn jongens is ‘van proberen kun je leren’ een veel gehoord credo. Een dat ook bij ons thuis op tafel wordt gegooid wanneer iemand van ons weer eens wat nieuws wil proberen. Dan zeg ik dat ook ik, als volwassene, nog altijd dingen moet leren. Dat geldt voor het leven, maar ook voor mijn werk als vertaler.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Zelf een boek uitgeven? La zeta doet het gewoon

Dat vertalers van vele markten thuis zijn bewijzen onze leden Dorette en Rianne: zij vertalen niet alleen mooie Italiaanse boeken naar het Nederlands, maar ze geven ze ook uit. Samen leiden ze de kinderboekenuitgeverij La Zeta, en dat is geen gemakkelijke klus.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Vertalersgeluk

Vertalersgeluk: wat is dat? Wordt een vertaler zo gelukkig van zijn werk? Op 23 mei a.s. zullen twee van onze netwerkleden, Miriam Bunnik en Mara Schepers, daar alles over vertellen in boekhandel Van Rossum in Amsterdam. Zij zijn met hun vertaling van de roman Schittering van Margaret Mazzantini genomineerd voor de Europese literatuurprijs.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Articoli e tempi nel passato: masterclass Italiaanse grammatica

Op 28 maart jl. organiseerde het Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen (KTV) een Masterclass Italiaans. Het programma was tweeledig: tijdens de ochtend was er een Masterclass Italiaanse Grammatica en de middag bestond uit een intercollegiale vertaalbijeenkomst.

Meer lezen