Schrijvers archief Rianne Aarts

doorRianne Aarts

Een vertaling Italiaans nodig?

Je wilt een huis kopen in Italië, je gaat in Nederland trouwen met je Italiaanse partner, je schrijft je in bij een Italiaanse universiteit. Allemaal situaties waarin je een al dan niet beëdigde vertaling Italiaans nodig hebt en dus een vertaler Italiaans moet inschakelen. Dat doe je waarschijnlijk niet vaak, dus is het handig om te weten hoe dit proces zo soepel mogelijk kan verlopen.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Van boekvertaling tot diplomavertaling

Geen enkele week is ooit hetzelfde als je tolk of vertaler bent. Zo sta je op dinsdag tijdens een stansvormencongres te tolken en ben je op donderdag aan het werk tijdens een bespreking van de huwelijkse voorwaarden bij de notaris. Op maandag kan de week starten met de technische vertaling uit het Italiaans van een handleiding voor een spuitgietmachine en op vrijdag eindigt de week met een beëdigde diplomavertaling. Wanneer je met iets nieuws geconfronteerd wordt, moet je je voorbereiden, doe je terminologieonderzoek en maak je je een onderwerp eigen. Je ontwikkelt je eigen specialisaties, maar toch gebeurt het wel eens dat je net iets meer op moet zoeken over een bepaald onderwerp. Hoe pak ik zoiets aan? Meer lezen

doorRianne Aarts

Workshop fantasyboek vertalen

Een fantasierijke dag

Fantasy, de een is er dol op en de ander vindt het maar niets. In Nederland is de fantasymarkt behoorlijk groot, hoewel deze voornamelijk bestaat uit vertaalde fantasy van Engelse en Amerikaanse bodem. De Werkgroep Algemeen Boekvertalers (WAB) organiseert een aantal keer per jaar praktische vertaalworkshops en deze keer stonden ze in het teken van erotica en fantasy. Ik heb me direct ingeschreven voor de laatste.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Literaire vertaaldagen 2013

De symposiumdag

Voor literair vertalers en andere belangstellenden worden elk jaar in december de Literaire Vertaaldagen georganiseerd. Het evenement bestaat uit een symposiumdag en een workshopdag.

Dit jaar heb ik alleen de symposiumdag bezocht, maar uit ervaring weet ik dat de workshopdag ook erg interessant, leuk en leerzaam is. Onder leiding van een moderator werk je die dag met collega-vertalers aan de vertaling van een passage uit een roman. Een paar van onze NVI-leden hebben ook meegedaan aan de workshopdag en zij waren erg enthousiast.

Meer lezen