Ik wil graag de aandacht vestigen op de belangrijke rol van een tolk of vertaler Italiaans bij de aankoop van een huis in Italië. Veel Nederlanders zijn zodanig gefascineerd geraakt door Italië, dat ze op enig moment besluiten om zich al dan niet permanent in hun geliefde land te vestigen, er een tweede huis te kopen of er zelfs een activiteit te ontplooien, zoals een B&B of Agriturismo.
Meer lezenTergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië.
Meer lezenHoe lang ben je werkzaam als vertaler Italiaans en hoe ben je vertaler geworden?
Tijdens mijn studie Italiaanse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht was ik in 1982/1982 student-assistent van de toenmalige hoogleraar, Dott. Mario Alinei. Een van de opdrachten was het vertalen van een biografie van Dante Alighieri. Dat was dus eigenlijk mijn eerste vertaalklus. Meer lezen
Notariële tolken zijn gesprekstolken en beëdigde vertalers die gespecialiseerd zijn in het juridisch/notarieel vakgebied.
Regelmatig word ik door notariskantoren ingeschakeld om als gesprekstolk of notarieel tolk Italiaans op te treden tijdens de overdracht van onroerend goed, bijvoorbeeld in geval van aankoop of verkoop van een woning.
Ik zeg meestal dat ik Italiaans ben gaan studeren omdat ik de taal van de muziek zo mooi vond. Dat is echter een leugentje. ‘Ma che bello questo amore…’ was inderdaad mijn eerste single, maar mijn liefde voor het Italiaans is eigenlijk ontstaan na het lezen van het etiket op een potje poederkaas. Dat klinkt natuurlijk veel minder romantisch en daarom houd ik het vaak op de taal van de Vivaldi en van Eros Ramazzotti. Meer lezen
Madeleine de Leede en ik hebben op 8 oktober 2015 de Terminologie in het Nederlands Taalgebied-dag (TiNT) bijgewoond. Deze dag werd door het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie georganiseerd in het Karel de Grote-gebouw van de Europese Commissie in Brussel. Meer lezen
‘Let op kinderen, nu gaan we een heel lange tunnel door. Die is wel bijna twintig kilometer,’ lacht vader Jansma terwijl hij door de binnenspiegel naar zijn twee kinderen op de achterbank kijkt. ‘En als we de tunnel uit zijn, zijn we in Italië,’ voegt hij er tevreden aan toe.
‘Yes!’ schreeuwen de kinderen. ‘Eindelijk in Italië!’
Gisteren is de familie Jansma aan een welverdiende vakantie begonnen en nu zijn ze bijna bij de eindbestemming.
‘Bella Italia!’ roept vader Jansma als ze de tunnel uitrijden. ‘Maar … wat is dit? De auto doet raar.’
‘Hij rookt ook, pap!’ zegt een van de twee meiden.
‘We moeten stoppen Jan. Er is echt iets mis.’
Als vader Jansma de motorkap oplicht, ziet hij meteen dat de auto voorlopig geen kilometer meer zal rijden. De rook kolkt naar buiten, de motor is ter ziele.
‘Wat nu, Jan?’
In het kader van bijscholing heb ik onlangs de minor Culturele Verschillen Italië-Nederland van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers in Utrecht gevolgd. Voor deze minor heb ik onderzoek gedaan naar het verschil tussen de eetcultuur in Italië en Nederland. In mijn werkstuk heb ik aan de hand van eigen praktijkbeschrijvingen, literatuur en citaten dit onderwerp beschreven. In de inleiding waren een aantal vragen opgesteld:
– Wat is eetcultuur?
– Hoe zijn de Nederlandse en de Italiaanse eetcultuur ontstaan?
– Wat zijn de verschillen tussen de Nederlandse en de Italiaanse eetcultuur?
– Hoe was het vroeger en hoe is het nu?
– Wat heeft dat voor gevolgen op vertaalpraktijk en communicatie?
Amersfoort, 28 maart 2015. Na een intensieve grammatica-ochtend, was het tijd om heerlijk te lunchen en meteen even bij te kletsen met collega’s die ook bezig waren met hun bijscholing Italiaans.
In de middag stond een vertaalworkshop op het programma, die gegeven werd door Francesca van Beek-Sfondrini. Francesca is afgestudeerd als vertaler aan de Universiteit van Bologna. en vertaalt al ruim 15 jaar vanuit het Engels en Nederlands naar het Italiaans. Meer lezen
Het maken van een technische vertaling Italiaans-Nederlands is iedere keer weer een leuke uitdaging. Of dat nu gaat om een handleiding bij een machine, een brochure over een nieuw product of een onderzoeksrapport. Ik mag de inhoud van zo’n tekst overbrengen aan de lezer, en dat is best een grote verantwoordelijkheid. Daarom ga ik daarbij zorgvuldig te werk. Allereerst door niet klakkeloos elke opdracht aan te nemen. Aan wis- en natuurkundige teksten waag ik mij bijvoorbeeld nooit.
Meer lezen