Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

doorRianne Aarts

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts.

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler en doe je dit fulltime of parttime? En hoe ben je de vertaalwereld ingerold?

Ik werk sinds mijn afstuderen in 2010 als freelance vertaler Italiaans. De eerste paar maanden heb ik het nog gecombineerd met uitzendwerk, maar ik merkte dat ik te weinig met vertalen bezig was, dus heb ik besloten me volledig op mijn vertaalwerk te richten.

De afgelopen jaren heb ik me gespecialiseerd in literaire, juridische en toeristische teksten en het vertalen van diploma’s en akten. Het uitpluizen van een tekst, begrijpen wat er staat en dat vervolgens in mooi en correct Nederlands weer verwoorden, met gebruik van alle goede termen, is wat vertalen voor mij zo leuk maakt. Als ik een Italiaanse juridische tekst vertaal, is het soms echt even puzzelen wat er nou precies bedoeld wordt. Ambtelijk Italiaans meestal nog omslachtiger dan ambtelijk Nederlands. Om daar weer een goedlopende, heldere Nederlandse tekst van te maken, is een leuke uitdaging. Bij het vertalen van literaire en toeristische teksten kan ik mijn creativiteit kwijt en mag ik af en toe juist wat vrijer vertalen. Mijn specialisaties bieden me dus precies dat waar ik zo enthousiast van word.

Wat is volgens jou het grootste misverstand als het om vertalen gaat?

Eigenlijk het geijkte antwoord: ‘dat iedereen het kan, je hoeft alleen maar twee talen te kunnen spreken.’ Waar men vaak aan voorbij gaat, is dat er veel meer bij komt kijken. Zo is het belangrijk dat je je specialiseert in een of meer vakgebieden, zodat je ook weet waar die juridische of technische Italiaanse tekst over gaat en hoe je dat met de juiste vakterminologie in het Nederlands vertaalt. Je moet weten waar je welke informatie moet opzoeken, want niet elke bron is betrouwbaar. Daarbij ben je continu bezig je kennis bij te houden, over Italië en het Italiaans, over Nederland en het Nederlands en over je vakgebieden. Vertalen is dus beslist meer dan een tekst van de ene naar de andere taal overzetten.

Wat wil je nog graag leren of doen?

Ik heb net mijn derde boekvertaling afgerond en dat smaakt zeker naar meer. Graag zou ik dus vaker boeken vertalen. Verder wil ik nog een taal aan mijn werktalen toevoegen, zoals Duits. Maar dan zal ik eerst de tijd moeten vinden om daar een gedegen opleiding in te doen, bij het ITV bijvoorbeeld, want mijn vwo-Duits is niet toereikend. En het lijkt me geweldig om iets met mijn liefde voor fantasy-literatuur te doen, een gespecialiseerde boekhandel beginnen bijvoorbeeld, of eindelijk zelf dat geweldige verhaal schrijven. Met het oog daarop ben ik dit jaar begonnen met een opleiding aan de Schrijversacademie.

Wat is voor jou de meerwaarde van het NVI?

Het is erg fijn om met collega’s te kunnen overleggen over lastige terminologie of mogelijke bijscholingscursussen. De sociale activiteiten die we organiseren zijn erg gezellig; het merendeel van de tijd vertaal je in je eentje en dan is het leuk je collega’s weer eens te zien en te spreken. Daarnaast is het prettig om klanten te kunnen doorverwijzen, als zij een opdracht hebben die niet binnen mijn werkveld valt. Dan weet je in ieder geval zeker dat ze goed geholpen worden.

Wilt u ook zeker weten dat uw teksten in goede handen zijn? Neem dan contact op met een van de leden van het NVI.

Over de auteur

Rianne Aarts editor