Categorie Archief Blog

doorAnke Jansen

Vertalen hoeft geen eenzaam beroep te zijn!

Hoe het is om vertaler te zijn? Soms is het lastig uit te leggen. Er zijn talloze beroepen waarbij het voor iedereen duidelijk is wat men doet, zoals bijvoorbeeld buschauffeur, dokter of bakker. Bij een vertaler denkt men snel aan iemand die alleen, in een studeerkamer, achter een computer zit om een document van de ene taal om te zetten in een andere taal. Natuurlijk komt dit voor, maar gelukkig hoef je als vertaler niet per se een eenzaam beroepsleven te leiden. Er zijn tal van mogelijkheden om contact met vakgenoten te onderhouden. 

Meer lezen
doorPeter Quite

ANWB vliegt uit de bocht: “Siamo sfortunati”

Na twee coronazomers lonkt Italië weer als vakantiebestemming. Niet in de laatste plaats omdat het bereikbaar is met de auto, want met de chaos op veel vliegvelden durven velen het niet aan een dure vliegvakantie te boeken. Eén plus één is twee zullen ze bij de ANWB hebben gedacht: Nederlanders met de auto in het buitenland, die hebben pechhulp nodig. Daar zijn we toch ooit groot mee geworden?

Meer lezen
doorFrederieke Den Hengst

De juiste interceptietolk voor de juiste Italiaanse verdachte

Interceptie- of taptolken (naar analogie met het “tappen” of “aftappen”, dus afluisteren van telefoongesprekken) is het ontcijferen van telecommunicatie (ook via social media en berichtendiensten) tussen verdachten en – vaak onbekende – derden. Het is een oneigenlijke, hybride variant waarbij de taken van de tolk en de vertaler worden vermengd. De gesprekken die de interceptietolk beluistert en de berichten die hij/zij leest, dienen niet mondeling in de doeltaal weergegeven te worden, maar schriftelijk. Die techniek is uniek. De Hoge Raad spreekt in dit verband dan ook wel van ‘vertalingen’ (HR 17 april 2001, NJ 2002, 107 m.nt. Sch.)

Meer lezen
doorRianne Aarts

De onzichtbare vertaler

Bewerking van de Italiaanse blog van Carla Limatola.

Elke professionele vertaler wil ‘onzichtbaar’ zijn. Oftewel, degene die de vertaalde tekst leest, moet niet het idee hebben dat het een vertaling is. De tekst moet natuurlijk en vloeiend zijn, met dezelfde toon, stijl en betekenis als het origineel. Deze uitdaging speelt vooral bij literaire vertalingen, maar ook bij marketingteksten en financiële of juridische stukken. Als vertaler mag je niet je eigen stempel op de vertaling drukken, je wist je sporen uit zodat de tekst zo dicht mogelijk bij het origineel blijft.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Vertaler in de spotlights: Laura Rietveld

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Laura Rietveld

Meer lezen
doorHilda Schraa

A normal day at the office: deadlines en stoorzenders

Eerlijk is eerlijk: ik leef op deadlines. Geef mij een deadline en ik haal hem, zeg ik altijd. Heb ik niet echt een deadline dan kunnen uren, dagen, maanden, jaren als zand door mijn vingers glippen, maar met deadline ben ik efficiënt, georganiseerd en gedisciplineerd. Ik heb een strakke planning, en die wordt gevolgd.

Alleen is het vandaag buiten guur en koud, echt een dag om diep onder de dekens weg te kruipen, maar ja… die deadline: over tien dagen moet ik een boekvertaling inleveren. Dus eruit, ontbijt, even snel de krant doornemen, vlug een wasje in de wasmachine en aan de slag. Een blik op mijn telefoon vertelt me dat het mijn beurt is om een blog voor ons Netwerk Vertalers Italiaans in te leveren. Hm, oké, waar zal ik het eens over hebben? Ik parkeer het even, want… deadline.

Meer lezen
doorDorette Zwaans

Hoe een vertaalfout leidt tot miscommunicatie met marsmannetjes

Op 18 februari 2021 en na een reis van 480 miljoen kilometer in zeven maanden, zette de NASA-rover zijn voeten op Mars. De sonde zal via zijn microfoons audio-opnames maken en naar de aarde sturen, daar waar haar voorganger de Curiosity al eerder beelden maakte en doorstuurde. Beelden waarop volgens sommigen zelfs een marsmannetje te zien is dat een wiel van de sonde saboteert!

Een marsmannetje? Ja, en een dat zonder een curieuze vertaalfout niet eens had bestaan.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Zelf een boek uitgeven? La zeta doet het gewoon

Dat vertalers van vele markten thuis zijn bewijzen onze leden Dorette en Rianne: zij vertalen niet alleen mooie Italiaanse boeken naar het Nederlands, maar ze geven ze ook uit. Samen leiden ze de kinderboekenuitgeverij La Zeta, en dat is geen gemakkelijke klus.

Meer lezen
doorPeter Quite

Strips vertalen: vertaalacrobatiek op olympisch niveau

Het zal niet bij iedereen bekend zijn, maar Italië kent een tamelijk prominente stripindustrie. Naast bekende titels die ook in Nederland op grote schaal worden gelezen, komen ook een aantal door liefhebbers gewaardeerde volwassenenstrips uit de Italiaanse stripstudio’s. Anders dan in Italië, maar ook in landen als België en Frankrijk, worden stripverhalen in Nederland echter nog steeds vaak gezien als minderwaardige lectuur. In lijn daarmee staat ook het vertalen van strips lang niet zo hoog in aanzien als bijvoorbeeld het vertalen van literatuur of poëzie. Ten onrechte, want wie alle haken en ogen die zijn verbonden aan het vertalen van beeldverhalen in ogenschouw neemt, kan bijna niet anders dan concluderen dat stripvertalen een zeer hoge mate van vertaalvaardigheid vereist.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertaler in de spotlights: Anke Jansen

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Anke Jansen

Meer lezen