Categorie Archief Blog

doorMiriam Bunnik

Zelf een boek uitgeven? La zeta doet het gewoon

Dat vertalers van vele markten thuis zijn bewijzen onze leden Dorette en Rianne: zij vertalen niet alleen mooie Italiaanse boeken naar het Nederlands, maar ze geven ze ook uit. Samen leiden ze de kinderboekenuitgeverij La Zeta, en dat is geen gemakkelijke klus.

Meer lezen
doorPeter Quite

Strips vertalen: vertaalacrobatiek op olympisch niveau

Het zal niet bij iedereen bekend zijn, maar Italië kent een tamelijk prominente stripindustrie. Naast bekende titels die ook in Nederland op grote schaal worden gelezen, komen ook een aantal door liefhebbers gewaardeerde volwassenenstrips uit de Italiaanse stripstudio’s. Anders dan in Italië, maar ook in landen als België en Frankrijk, worden stripverhalen in Nederland echter nog steeds vaak gezien als minderwaardige lectuur. In lijn daarmee staat ook het vertalen van strips lang niet zo hoog in aanzien als bijvoorbeeld het vertalen van literatuur of poëzie. Ten onrechte, want wie alle haken en ogen die zijn verbonden aan het vertalen van beeldverhalen in ogenschouw neemt, kan bijna niet anders dan concluderen dat stripvertalen een zeer hoge mate van vertaalvaardigheid vereist.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertaler in de spotlights: Anke Jansen

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Anke Jansen

Meer lezen
doorMara Schepers

Vertalen is vakwerk

Vertalen en vertalers waren de afgelopen tijd meermaals onderwerp van gesprek. Zo ontstond er ophef over de keuze van de vertaler van de gedichten van Amanda Gorman, die zo mooi sprak tijdens de inauguratie van president Biden van de Verenigde Staten.

Meer lezen
doorWillemien Op den Orth

Simultaantolken en de broodnodige tolkapparatuur

Wat doet een simultaantolk?

De naam zegt het al: een simultaantolk vertaalt (eigenlijk ‘vertolkt’) een tekst terwijl de spreker spreekt. De spreker hoeft dus niet te wachten tot de tolk klaar is met vertalen, maar kan rustig doorpraten. Het klinkt misschien simpel, maar het is razend ingewikkeld.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Hoe ervoer het NVI 2020?

2020 is ten einde, 2021 is vers van de pers. Een mooi moment om terug te blikken op hoe de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans het afgelopen jaar hebben ervaren. Het jaar dat in het teken stond van de COVID-pandemie.

Meer lezen
doorFrederieke Den Hengst

Dertiende Lustrum Martinus Nijhoff Vertaalprijs

De Martinus Nijhoffprijs is in 1955 ingesteld door het Prins Bernard
Cultuurfonds ter nagedachtenis van de dichter en vertaler Martinus
Nijhoff. De prijs is bestemd voor vertalingen van werken “die zich door
hun letterkundige waarde onderscheiden”. Hij wordt jaarlijks uitgereikt,
in lustrumjaren in tweevoud, voor vertalingen in en uit het Nederlands.
De prijs bedraagt 35.000 euro.

Meer lezen
doorMandy Sikkens

Verhuizen naar Italië

Als u wilt verhuizen naar Italië om daar te werken, te studeren, van uw pensioen te genieten, of gewoon omdat het zo’n bijzonder land is, kunt u kiezen uit twee procedures:

Meer lezen
doorPeter Quite

De Chief Translation Officer: een must voor elke internationale organisatie

Overgewaaid vanuit corporate Amerika is ook in Nederland de Chief Happiness Officer in opmars. Als ‘baas van het werkgeluk’ heeft deze CHO de taak toe te zien op het geestelijk welzijn van medewerkers. Het achterliggende idee is dat gelukkige medewerkers beter presteren.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Medisch vertalen: een specialisatie

Medisch vertalen is een specialisatie binnen het vertaalvak. Niet iedere vertaler die commerciële, juridische of financiële teksten vertaalt, voelt zich namelijk op zijn gemak bij de ingewikkelde materie van medische vertalingen.

Meer lezen