Categorie Archief Blog

doorMiriam Bunnik

Wat doet een vertaler met fouten in de brontekst?

Vertalers staan dagelijks voor een heleboel – moeilijke en makkelijke – keuzes: wat is de beste vertaling voor deze tekst? Hoe kan ik deze boodschap goed verwoorden? Welk woord past hier het best? Dat valt niet mee, maar het is ons werk en we vinden het leuk om te doen. Wat we minder leuk vinden is als we niet weten wat we met een tekst aan moeten. Bijvoorbeeld als er fouten staan in de brontekst.

Meer lezen
doorDorette Zwaans

Ja, ik wil … trouwen in Italië

Sposa bagnata, sposa fortunata (een natte bruid is een gelukkige bruid) zegt een Italiaanse wijsheid. In de praktijk zullen weinig mensen op ‘de mooiste dag van hun leven’ bij de openingsdans kiezen voor een waterballet. Je romantische huwelijksfeest vier je natuurlijk op de mooiste, zonnigste en meest pittoreske plek ter wereld: in Italië!

Meer lezen
doorHilda Schraa

La cucina italiana… Bestaat die wel?

Italianen houden van lekker eten. Dat weten we natuurlijk allemaal en we denken bij de Italiaanse keuken allang niet meer alleen aan pizza en pasta. Een Nederlandse lunch blijft voor een Italiaan toch vaak onbegrijpelijk: een broodje kroket en karnemelk? Wanneer je als tolk aan het werk bent en de lunch wordt aangekondigd, kun je maar beter even uitleggen wat dat precies inhoudt.

Meer lezen
doorBrenda Kapiteijn

Accidenti! Wat nu?

Een ongelukje zit in een klein hoekje en als u in het buitenland bent, is dat nog vervelender. De medische zorg in Italië is van topkwaliteit – veel internationaal onderzoek naar kanker vindt bijvoorbeeld in Italië plaats – maar zo komt het op Nederlanders niet altijd over als zij in een Italiaans ziekenhuis terechtkomen. In Italië is het gebruikelijk dat de familie een grote rol heeft bij de dagelijkse verzorging van de patiënt en dat is niet handig als u in Italië op vakantie of op zakenreis bent.

Meer lezen
doorMara Schepers

8 cadeautips voor vertalers

(Dit is een vertaling/bewerking van het Italiaanse blogbericht van Francesca Sfondrini)

Sinterklaas is in het land en kerst staat voor de deur, en dus heb ik een lijst gemaakt met cadeautips voor vertalers, in de hoop dat ook mijn vrienden en familieleden dit op tijd lezen. 😊

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Een vertaler is een alles-opzoeker

Op de basisschool van mijn jongens is ‘van proberen kun je leren’ een veel gehoord credo. Een dat ook bij ons thuis op tafel wordt gegooid wanneer iemand van ons weer eens wat nieuws wil proberen. Dan zeg ik dat ook ik, als volwassene, nog altijd dingen moet leren. Dat geldt voor het leven, maar ook voor mijn werk als vertaler.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertalen hoeft geen eenzaam beroep te zijn!

Hoe het is om vertaler te zijn? Soms is het lastig uit te leggen. Er zijn talloze beroepen waarbij het voor iedereen duidelijk is wat men doet, zoals bijvoorbeeld buschauffeur, dokter of bakker. Bij een vertaler denkt men snel aan iemand die alleen, in een studeerkamer, achter een computer zit om een document van de ene taal om te zetten in een andere taal. Natuurlijk komt dit voor, maar gelukkig hoef je als vertaler niet per se een eenzaam beroepsleven te leiden. Er zijn tal van mogelijkheden om contact met vakgenoten te onderhouden. 

Meer lezen
doorPeter Quite

ANWB vliegt uit de bocht: “Siamo sfortunati”

Na twee coronazomers lonkt Italië weer als vakantiebestemming. Niet in de laatste plaats omdat het bereikbaar is met de auto, want met de chaos op veel vliegvelden durven velen het niet aan een dure vliegvakantie te boeken. Eén plus één is twee zullen ze bij de ANWB hebben gedacht: Nederlanders met de auto in het buitenland, die hebben pechhulp nodig. Daar zijn we toch ooit groot mee geworden?

Meer lezen
doorFrederieke Den Hengst

De juiste interceptietolk voor de juiste Italiaanse verdachte

Interceptie- of taptolken (naar analogie met het “tappen” of “aftappen”, dus afluisteren van telefoongesprekken) is het ontcijferen van telecommunicatie (ook via social media en berichtendiensten) tussen verdachten en – vaak onbekende – derden. Het is een oneigenlijke, hybride variant waarbij de taken van de tolk en de vertaler worden vermengd. De gesprekken die de interceptietolk beluistert en de berichten die hij/zij leest, dienen niet mondeling in de doeltaal weergegeven te worden, maar schriftelijk. Die techniek is uniek. De Hoge Raad spreekt in dit verband dan ook wel van ‘vertalingen’ (HR 17 april 2001, NJ 2002, 107 m.nt. Sch.)

Meer lezen
doorRianne Aarts

De onzichtbare vertaler

Bewerking van de Italiaanse blog van Carla Limatola.

Elke professionele vertaler wil ‘onzichtbaar’ zijn. Oftewel, degene die de vertaalde tekst leest, moet niet het idee hebben dat het een vertaling is. De tekst moet natuurlijk en vloeiend zijn, met dezelfde toon, stijl en betekenis als het origineel. Deze uitdaging speelt vooral bij literaire vertalingen, maar ook bij marketingteksten en financiële of juridische stukken. Als vertaler mag je niet je eigen stempel op de vertaling drukken, je wist je sporen uit zodat de tekst zo dicht mogelijk bij het origineel blijft.

Meer lezen