Categorie Archief Blog

Weetjes over vertalen

Als je in het bedrijvenregister van de Kamer van Koophandel zoekt op ‘vertaler’ krijg je 13500 resultaten. Er staan dus ruim 13000 mensen in Nederland ingeschreven als vertaler. En nog eens zo’n 12900 als tolk. Bovendien zijn er ook nog genoeg mensen die als vertaler of tolk werken zonder KvK-inschrijving. We hebben dus een populair beroep. Maar dat betekent niet dat iedereen ook kan vertalen. Hoog tijd om het kaf van het koren te scheiden, aan de hand van een paar weetjes.

Meer lezen

Drie vragen aan een vertaler

In mijn dagelijkse contact met klanten merk ik dat zij vaak geen goed beeld hebben over tolken en vertalen. Op zich heel begrijpelijk en daarom wil ik hier een aantal vragen die ik met enige regelmaat krijg beantwoorden.

Meer lezen

Italiaans leren is leuk!

Er zijn verschillende redenen om een vreemde taal te leren. Misschien heb je de taal nodig voor je werk of heb je plannen om te emigreren. Maar het leren van een nieuwe taal is bovenal een plezierige bezigheid, waarmee je je wereld verbreedt en nieuwe inzichten opdoet.

Meer lezen

In de huid van … de boekvertaler

de boekvertaler

De boekvertaler vertaalt graag, nogal wiedes, al vertaalt hij de ene tekst nu eenmaal liever dan de andere. Om een boek goed te kunnen vertalen, hoeft hij dat boek niet per se zelf mooi te vinden. Maar hoe fijn als dat wel zo is? Ik vertaalde een boek dat me keer op keer meesleepte.

Meer lezen

Een tweede huis in Italië

Ik wil graag de aandacht vestigen op de belangrijke rol van een tolk of vertaler Italiaans bij de aankoop van een huis in Italië. Veel Nederlanders zijn zodanig gefascineerd geraakt door Italië, dat ze op enig moment besluiten om zich al dan niet permanent in hun geliefde land te vestigen, er een tweede huis te kopen of er zelfs een activiteit te ontplooien, zoals een B&B of Agriturismo.

Meer lezen

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen.

Meer lezen

Italiaanse les voor vakantie of zakenreis

Als je voor een weekje naar Italië gaat, kan een ouderwets Wat&Hoe-boekje heel praktisch zijn. “Waar is het toilet?” of: “Help!” (als de deur niet meer open wil).

Meer lezen

Vertalersgeluk

Vertalersgeluk: wat is dat? Wordt een vertaler zo gelukkig van zijn werk? Op 23 mei a.s. zullen twee van onze netwerkleden, Miriam Bunnik en Mara Schepers, daar alles over vertellen in boekhandel Van Rossum in Amsterdam. Zij zijn met hun vertaling van de roman Schittering van Margaret Mazzantini genomineerd voor de Europese literatuurprijs.

Meer lezen

De heilige graal van de vindbaarheid

Vertalen van websites, traduzioni di siti web, vertalen Italiaans, tradurre olandese, technische vertalingen, traduzioni tecniche. Bent u daar nog? Gelukkig, want anders zou deze blogpost zijn doel ernstig voorbijschieten. Terwijl het toch zo’n goed begin was op weg naar een technisch perfecte webtekst.

Meer lezen

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië.

Meer lezen