Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Laura Rietveld
Eerlijk is eerlijk: ik leef op deadlines. Geef mij een deadline en ik haal hem, zeg ik altijd. Heb ik niet echt een deadline dan kunnen uren, dagen, maanden, jaren als zand door mijn vingers glippen, maar met deadline ben ik efficiënt, georganiseerd en gedisciplineerd. Ik heb een strakke planning, en die wordt gevolgd.
Meer lezenOp 18 februari 2021 en na een reis van 480 miljoen kilometer in zeven maanden, zette de NASA-rover zijn voeten op Mars. De sonde zal via zijn microfoons audio-opnames maken en naar de aarde sturen, daar waar haar voorganger de Curiosity al eerder beelden maakte en doorstuurde. Beelden waarop volgens sommigen zelfs een marsmannetje te zien is dat een wiel van de sonde saboteert!
Een marsmannetje? Ja, en een dat zonder een curieuze vertaalfout niet eens had bestaan.
Meer lezenDat vertalers van vele markten thuis zijn bewijzen onze leden Dorette en Rianne: zij vertalen niet alleen mooie Italiaanse boeken naar het Nederlands, maar ze geven ze ook uit. Samen leiden ze de kinderboekenuitgeverij La Zeta, en dat is geen gemakkelijke klus.
Meer lezenHet zal niet bij iedereen bekend zijn, maar Italië kent een tamelijk prominente stripindustrie. Naast bekende titels die ook in Nederland op grote schaal worden gelezen, komen ook een aantal door liefhebbers gewaardeerde volwassenenstrips uit de Italiaanse stripstudio’s. Anders dan in Italië, maar ook in landen als België en Frankrijk, worden stripverhalen in Nederland echter nog steeds vaak gezien als minderwaardige lectuur.
Meer lezenMaak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Anke Jansen
Meer lezenVertalen en vertalers waren de afgelopen tijd meermaals onderwerp van gesprek. Zo ontstond er ophef over de keuze van de vertaler van de gedichten van Amanda Gorman, die zo mooi sprak tijdens de inauguratie van president Biden van de Verenigde Staten.
Meer lezenDe naam zegt het al: een simultaantolk vertaalt (eigenlijk ‘vertolkt’) een tekst terwijl de spreker spreekt. De spreker hoeft dus niet te wachten tot de tolk klaar is met vertalen, maar kan rustig doorpraten. Het klinkt misschien simpel, maar het is razend ingewikkeld.
Meer lezen2020 is ten einde, 2021 is vers van de pers. Een mooi moment om terug te blikken op hoe de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans het afgelopen jaar hebben ervaren. Het jaar dat in het teken stond van de COVID-pandemie.
Meer lezenDe Martinus Nijhoffprijs is in 1955 ingesteld door het Prins Bernard
Cultuurfonds ter nagedachtenis van de dichter en vertaler Martinus
Nijhoff. De prijs is bestemd voor vertalingen van werken “die zich door
hun letterkundige waarde onderscheiden”. Hij wordt jaarlijks uitgereikt,
in lustrumjaren in tweevoud, voor vertalingen in en uit het Nederlands.
De prijs bedraagt 35.000 euro.