Categorie Archief Blog

Het belang van de juiste terminologie

Madeleine de Leede en ik hebben op 8 oktober 2015 de Terminologie in het Nederlands Taalgebied-dag (TiNT) bijgewoond. Deze dag werd door het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie georganiseerd in het Karel de Grote-gebouw van de Europese Commissie in Brussel. Meer lezen

Bijscholing, een voorwaarde voor verlenging van de inschrijving in het Rbtv

Als vertaler mag je sinds 2009 alleen beëdigde vertalingen verzorgen als je staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Aan de inschrijving in dit kwaliteitsregister zijn bepaalde voorwaarden verbonden met betrekking tot scholing en werkervaring. Na vijf jaar vervalt de bevoegdheid tot het leveren van beëdigde vertalingen, tenzij je verlenging aanvraagt. Aan deze verlenging zijn wederom voorwaarden verbonden, namelijk het behalen van een bepaalde hoeveelheid zogeheten PE-punten (permanente educatie) en het verzorgen van een bepaald aantal professionele opdrachten per talencombinatie/vertaalrichting. Meer lezen

Leidraad voor het werken met (simultaan)tolken

U heeft de nodige aandacht geschonken aan de voorbereiding van uw rechtszaak, vergadering of congres. Ook aan tolken heeft u gedacht. Omdat een goede tolkprestatie niet alleen van de tolk afhangt maar ook van een aantal externe factoren, volgt hier een beknopte leidraad voor het werken met tolken.

Een goede tolkprestatie hangt nauw samen met een goede voorbereiding en hier is voldoende informatie voor nodig. Voor een aangenaam klinkende vertolking dient het spreektempo laag genoeg te liggen en voorts dient optimaal gebruik te worden gemaakt van de aanwezige apparatuur. Meer lezen

De praktijk van de Gerechtstolk Italiaans

Een inkijkje in de praktijk van de gerechtstolk Italiaans

Veel vertalers zijn ook tolk. Veel juridisch vertalers zijn ook gerechtstolk. De meesten daarvan zijn gespecialiseerd op het gebied van strafrecht. Vermoedelijk omdat civiele zaken over geld gaan (saai!) maar strafzaken over emoties (spannend!). Meer lezen

Netwerk Vertalers Italiaans biedt hulp bij pech onderweg

‘Let op kinderen, nu gaan we een heel lange tunnel door. Die is wel bijna twintig kilometer,’ lacht vader Jansma terwijl hij door de binnenspiegel naar zijn twee kinderen op de achterbank kijkt. ‘En als we de tunnel uit zijn, zijn we in Italië,’ voegt hij er tevreden aan toe.
‘Yes!’ schreeuwen de kinderen. ‘Eindelijk in Italië!’
Gisteren is de familie Jansma aan een welverdiende vakantie begonnen en nu zijn ze bijna bij de eindbestemming.
‘Bella Italia!’ roept vader Jansma als ze de tunnel uitrijden. ‘Maar … wat is dit? De auto doet raar.’ Meer lezen

Van boekvertaling tot diplomavertaling

Geen enkele week is ooit hetzelfde als je tolk of vertaler bent. Zo sta je op dinsdag tijdens een stansvormencongres te tolken en ben je op donderdag aan het werk tijdens een bespreking van de huwelijkse voorwaarden bij de notaris. Op maandag kan de week starten met de technische vertaling uit het Italiaans van een handleiding voor een spuitgietmachine en op vrijdag eindigt de week met een beëdigde diplomavertaling. Wanneer je met iets nieuws geconfronteerd wordt, moet je je voorbereiden, doe je terminologieonderzoek en maak je je een onderwerp eigen. Je ontwikkelt je eigen specialisaties, maar toch gebeurt het wel eens dat je net iets meer op moet zoeken over een bepaald onderwerp. Hoe pak ik zoiets aan? Meer lezen

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler Italiaans en doe je dit fulltime of parttime?

Twitfoto In 1993 behaalde ik mijn diploma Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht. In eerste instantie had ik gekozen om me te specialiseren in Internationale betrekkingen, maar al gauw kwam ik erachter dat ik het talige en het creatieve miste. Ik switchte daarom naar Vertaalwetenschap. Direct na mijn afstuderen heb ik me laten beëdigen als tolk / vertaler Italiaans bij de Rechtbank in Utrecht en ben ik begonnen als vertaler. Ik liep in die tijd ook stage op een vertaalbureau en kon daar mooi zien hoe vertaalbureaus werken en wat zij belangrijk vinden.

Meer lezen

Vertalen van leveringsakten en hypotheekakten: studiedag Italiaans

Bij een juridische vertaling valt het soms tegen hoeveel tijd de vertaler kwijt is aan het vinden van de juiste term. Het is vaak zoeken, juridische begrippen vergelijken, puzzelen en afwegen. Het vraagt de nodige juridische kennis van rechtssystemen en vooral veel ervaring. Dit besef je vooral wanneer je een leveringsakte voor je hebt tijdens een studiedag en samen met je collega’s aan de slag gaat met het vertalen van een specialistische tekst. 13 juni konden we met een aantal collega’s een leveringsakte en hypotheekakte ‘live’ vertalen naar het Italiaans onder de leiding van ervaren vertaalster en juriste Lucia Caravita. Naast een lange woordenlijst en de waardevolle uitwisseling van kennis, heeft deze workshop ook wat nuttige vertaaltips opgeleverd. Meer lezen

Het verschil tussen de eetcultuur in Italië en Nederland

In het kader van bijscholing heb ik onlangs de minor Culturele Verschillen Italië-Nederland van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers in Utrecht gevolgd. Voor deze minor heb ik onderzoek gedaan naar het verschil tussen de eetcultuur in Italië en Nederland. In mijn werkstuk heb ik aan de hand van eigen praktijkbeschrijvingen, literatuur en citaten dit onderwerp beschreven. In de inleiding waren een aantal vragen opgesteld:
–              Wat is eetcultuur?
–              Hoe zijn de Nederlandse en de Italiaanse eetcultuur ontstaan?
–              Wat zijn de verschillen tussen de Nederlandse en de Italiaanse eetcultuur?
–              Hoe was het vroeger en hoe is het nu?
–              Wat heeft dat voor gevolgen op vertaalpraktijk en communicatie? Meer lezen

Het belang van een goede taptolk

Nederland is kampioen in het afluisteren van telefoongesprekken. In vergelijking met andere landen worden er in Nederland erg veel telefoons afgeluisterd. De meeste afgetapte gesprekken worden in het Nederlands gevoerd, maar er zijn ook veel gesprekken waarin een vreemde taal wordt gesproken. In die gevallen moet de politie een beëdigd vertaler of tolk inschakelen die in het Rbtv-register is ingeschreven. Deze taptolken werken meestal rechtstreeks voor de politie, maar soms ook via een bemiddelaar. Meer lezen