Categorie Archief Blog

doorWebredactie

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië.

Meer lezen
doorWebredactie

Een interview met vertaler Anja Deelen

Hoe lang ben je werkzaam als vertaler Italiaans en hoe ben je vertaler geworden?

Tijdens mijn studie Italiaanse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht was ik in 1982/1982 student-assistent van de toenmalige hoogleraar, Dott. Mario Alinei. Een van de opdrachten was het vertalen van een biografie van Dante Alighieri. Dat was dus eigenlijk mijn eerste vertaalklus. Meer lezen

doorMara Schepers

‘De vertaler als schrijver’ – Verslag van de Literaire Vertaaldagen 2016

Elk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats, hét evenement voor vertalers die (ook) in het literaire vakgebied actief zijn. Het thema was dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Zijn vertalers per definitie ook schrijvers, of zijn het ambachtslieden die een bestaande tekst ‘omzetten’ naar een andere taal?

Meer lezen

doorRianne Aarts

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts.

Meer lezen
doorDorette Zwaans

Vertalen voor kinderen

Prinsessenverhalen

De kast van mijn dochter staat vol boeken over prinsessen. Kleine en grote, en dat geldt dan zowel voor de boeken als de prinsessen. Het thema is van alle tijden, welk klein meisje wil er nu geen prinses zijn? Prinsessenverhalen zijn dan ook vaak eeuwenoude sprookjes of bewerkingen daarvan. Ze zijn vaak vele malen vertaald. Maar hoe gaat dat nu als je zo’n oud verhaal opnieuw moet vertalen voor kinderen, meisjes, van nu?

Meer lezen

doorWebredactie

Tolken voor het notariaat

Notariële tolken zijn gesprekstolken en beëdigde vertalers die gespecialiseerd zijn in het juridisch/notarieel vakgebied.

Regelmatig word ik door notariskantoren ingeschakeld om als gesprekstolk of notarieel tolk Italiaans op te treden tijdens de overdracht van onroerend goed, bijvoorbeeld in geval van aankoop of verkoop van een woning.

Meer lezen

doorIna van Wijk-Vos

Tolken: ‘valse vrienden’ in het Vlaams

Spraakverwarring tussen het Vlaams en Nederlands komt vaker voor dan je zou verwachten. Als je tegen een Vlaamse vriend zegt dat je lopend naar zijn feestje bent gekomen, dan verbaast hij zich erover dat je op je hoge hakken, zonder een druppeltje zweet, met je haar nog in de plooi en zo fris als een hoentje voor zijn neus staat. Hij denkt natuurlijk dat je ‘met zijn voeten speelt’, hem voor de gek houdt.

Meer lezen

doorIna van Wijk-Vos

Tolken in Vlaanderen: Belgisch Nederlands

Tolken in Vlaanderen: als Nederlandstalige tolk  is dat regelmatig opletten geblazen. Niet alleen zijn er in het strafrecht veel verschillen in terminologie, maar ook in het dagelijkswoordgebruik kun je soms voor verrassingen komen te staan. Meer lezen

doorPeter Quite

Een U-bocht naar de juiste vertaling

De juiste vertaling. Het lijkt soms zo makkelijk. Maar soms ben je zomaar een halfuurtje zoet met het zoeken van de juiste vertaling van één, ogenschijnlijk onnozel, woordje. Zo stuitte ik laatst in een interview met een Italiaanse Jeep-verkoper uit Dubai op een opsomming van alles wat volgens hem onmisbaar was voor een tocht door de woestijn: “… utensili, corde, grilli, compressore e radio CB.” Meer lezen

doorHilda Schraa

Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.

Meer lezen