Categorie Archief Blog

doorWebredactie

Het vertalersverdriet anno Google

Met regelmaat ontvang ik verzoeken een zin te vertalen uit het Nederlands naar het Italiaans of andersom. Vaak zijn het zinnen ter nagedachtenis aan een plek, persoon of periode, die vereeuwigd dienen te worden op een stuk keramiek, een tegel in een huis of in een schilderij. Zinnen die variëren van een sobere felicitatie tot een innige lofzang op moeder. Meer lezen

doorAnke Jansen

Waarom vertaler worden?

Iedereen heeft zo zijn reden om vertaler te worden. Voorop staat zonder twijfel de liefde voor een specifieke taal en het land waarin die taal gesproken wordt, en voor het spelen met taal in het algemeen.
Een andere reden kan de vrijheid van het beroep zijn: als vertaler heb je natuurlijk wel te maken met een deadline, maar daarbinnen kun je zelf bepalen hoe je je tijd indeelt. Meer lezen

doorRianne Aarts

Workshop fantasyboek vertalen

Een fantasierijke dag

Fantasy, de een is er dol op en de ander vindt het maar niets. In Nederland is de fantasymarkt behoorlijk groot, hoewel deze voornamelijk bestaat uit vertaalde fantasy van Engelse en Amerikaanse bodem. De Werkgroep Algemeen Boekvertalers (WAB) organiseert een aantal keer per jaar praktische vertaalworkshops en deze keer stonden ze in het teken van erotica en fantasy. Ik heb me direct ingeschreven voor de laatste.

Meer lezen
doorWebredactie

Culturele verschillen tussen Nederland en Italië

De kennis van culturele verschillen en van de achtergronden daarvan kan de kwaliteit van vertaal- en tolkwerkzaamheden verbeteren.
Is de doe-maar-gewoon-mentaliteit van de Nederlanders tegenover het Italiaanse fare bella figura (altijd een goede indruk maken) wel een cliché? Staat de Nederlandse planning echt tegenover het Italiaanse arrangiarsi (‘we zien het wel’)?
Dit en meer werd besproken tijdens de minor ‘Culturele verschillen Nederland Italië’ door Wilfred Ploeg, docent bij de Hogeschool voor Tolken en Vertalers. Meer lezen

doorDorette Zwaans

De ambachtelijk vertaler

De vertaler is als de warme bakker

Laatst wilden mijn kinderen op zondagochtend een cake bakken voor bij de koffie. Ik had cakemeel van een welbekend merk in huis, verse eieren, melk en vloeibare boter. De bereidingswijze stond uitgebreid op de verpakking, dus een kind kan de was doen, dacht ik. Vol goede moed gingen de kinderen aan de slag.

Meer lezen
doorWebredactie

Adieu print, welkom eBoek

eBoek versus papieren boek

Laatst was ik bij een lezing van de literaire sectie van het NGTV, genaamd ‘Vertalers en het eBoek’. Voor boekvertalers was de lezing echt een must, gezien de actualiteit van dit onderwerp. Boeken vertalen is namelijk geen vetpot. De boodschap die ik daar te horen kreeg, was in eerste instantie niet echt positief. De tijdschriftenmarkt ligt op zijn gat, uitgeverijen gaan failliet. Maar… het boek is niet op zijn retour! Want gelukkig is daar het eBoek. Er zijn momenteel 212 uitgeverijen die 30.000 titels uitgeven. Daarvan is 50% educatief, 14% management en 12% theologie. Met 90% marktaandeel ePub en 77% Watermarking heeft ePub min of meer een monopoliepositie. Meer lezen

doorPeter Quite

Workshop ‘Durf jij het nieuwe SNEVT aan?’

Durf jij het nieuwe SNEVT aan?

Het NVI biedt regelmatig workshops aan die PE-punten waard zijn. Dus schoven op zaterdag 8 maart een aantal leden aan tafel om onder leiding van twee docenten van het ITV (Hogeschool voor Tolken en Vertalen) een nieuw onderdeel van het afsluitende examen van het SNEVT (Stichting Nationale Examens Vertalen en Tolk), namelijk een praktijkvertaling van de tekst over de arthouse-film Italy – Love it or leave it, te bespreken.

Meer lezen
doorWebredactie

Vijftigste kinderboekenbeurs in Bologna

La fiera del libro per ragazzi

Beurs voor uitgverijen, auteurs, illustratoren en vertalers kinderboeken

Het is zonnig in Bologna. Mijn man, illustrator, en ik, vertaler Italiaans van onder andere kinderboeken, hebben prima geslapen en heerlijk ontbeten in onze b&b. We besluiten daarom te voet naar de fiera te gaan.
Het is even zoeken, maar na een half uurtje zijn we er: vier megahallen vol stands met kinderboeken, kinderboeken en… kinderboeken.
1200 Exposanten uit de hele wereld zijn deze dagen in Bologna bijeen voor de jaarlijks terugkerende wereldwijd grootste  kinderboekenbeurs. Er is ook een tentoonstelling van het werk van tientallen geselecteerde kinderboekenillustrators van vele denkbare nationaliteiten. Die alleen al is de moeite waard om hier te komen. Vandaag vindt ook de prijsuitreiking plaats van de Grant Award Ars in Fabula voor beginnende illustratoren onder de 30 jaar.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Literaire vertaaldagen 2013

De symposiumdag

Voor literair vertalers en andere belangstellenden worden elk jaar in december de Literaire Vertaaldagen georganiseerd. Het evenement bestaat uit een symposiumdag en een workshopdag.

Dit jaar heb ik alleen de symposiumdag bezocht, maar uit ervaring weet ik dat de workshopdag ook erg interessant, leuk en leerzaam is. Onder leiding van een moderator werk je die dag met collega-vertalers aan de vertaling van een passage uit een roman. Een paar van onze NVI-leden hebben ook meegedaan aan de workshopdag en zij waren erg enthousiast.

Meer lezen
doorMara Schepers

L’italiano oggi

NVI Workshop Manuela Pinto van 9 november 2014

logo_nvi_neroZoals voor veel beroepsgroepen geldt, moeten ook tolken en vertalers zich regelmatig bijscholen. Het Netwerk Vertalers Italiaans hecht veel belang aan bijscholing en daaromworden er twee keer per jaar uiteenlopende workshops voor de leden georganiseerd. Als tolk of vertaler moet je natuurlijk op de hoogte blijven van nieuwe vertaalhulpmiddelen en -technieken, maar het is zeker zo belangrijk om de veranderingen in de Italiaanse taal op de voet te volgen. Daarom hebben we onlangs Manuela Pinto, docent en onderzoeker aan de Universiteit Utrecht, uitgenodigd om ons iets te leren over de taalsituatie in het Italië van vandaag en de ontwikkelingen in de Italiaanse taal. Meer lezen