Categorie Archief FAQ

Netwerk Vertalers Italiaans biedt hulp bij pech onderweg

‘Let op kinderen, nu gaan we een heel lange tunnel door. Die is wel bijna twintig kilometer,’ lacht vader Jansma terwijl hij door de binnenspiegel naar zijn twee kinderen op de achterbank kijkt. ‘En als we de tunnel uit zijn, zijn we in Italië,’ voegt hij er tevreden aan toe.
‘Yes!’ schreeuwen de kinderen. ‘Eindelijk in Italië!’
Gisteren is de familie Jansma aan een welverdiende vakantie begonnen en nu zijn ze bijna bij de eindbestemming.
‘Bella Italia!’ roept vader Jansma als ze de tunnel uitrijden. ‘Maar … wat is dit? De auto doet raar.’ Meer lezen

De beëdigd vertaler

Officiële documenten vertalen

Pas beëdigd vertalerStel u wilt emigreren naar Italië. Heel begrijpelijk, want het is een prachtig land, waar de zon meestal schijnt en waar je heerlijk kunt eten. En om daarvan te kunnen gaan genieten, heeft u uw zaken natuurlijk goed geregeld.
U heeft werk gezocht, een huis gehuurd (maar u heeft ook al een prachtig koophuis in campagna op het oog), een Italiaans BSN – il codice fiscale – aangevraagd en de verhuiswagen besproken. Bij al uw voorbereidingen staat u er misschien niet bij stil dat u een (beëdigd) vertaler nodig heeft. Met het oog op uw verhuizing zit u immers ook al een tijdje op Italiaanse les en u redt zich prima.
Toch is dat niet altijd genoeg. Het is bijvoorbeeld zeer aan te raden dat u zich op de hoogte stelt van wat er precies in uw arbeidscontract en huur- of koopcontract staat. Een juridisch vertaler heeft kennis van het Italiaanse rechtssysteem en juridische termen, waardoor hij of zij uw contracten secuur kan vertalen, zodat u niet voor verrassingen komt te staan.
Misschien wil uw werkgever ook wel een vertaling van uw diploma zien en uw huurbaas een geboorteakte om zeker te weten dat u bent wie u zegt. Zeker wanneer u een huis gaat kopen, zal er van uw geboorteakte een beëdigde vertaling gevraagd worden, en ook van uw trouwakte en eventuele huwelijkse voorwaarden, indien u getrouwd bent.

Juridisch versus beëdigd

Bovenstaand stukje is natuurlijk slechts één voorbeeld van de vele mogelijke situaties waarin u met een vertaler te maken kunt krijgen. Het laat zien dat wanneer er officiële documenten worden overgelegd, er vaak een professionele vertaling nodig is, in sommige gevallen een beëdigde vertaling. De professionele juridisch vertalers  van het NVI kunnen al dit soort vertalingen voor u verzorgen, voor een beëdigde vertaling moet u wel een vertaler kiezen die tevens is ingeschreven in het Register voor beëdigd tolken en vertalers. Alleen een registervertaler kan namelijk een rechtsgeldige beëdiging afgeven. De beëdigd vertaler zet daarvoor een stempel op uw document met een handtekening en voorziet de vertaling van een echtheidsverklaring.
Niet alle vertalers kiezen ervoor ingeschreven te staan in het register. Wie niet vaak juridisch vertaalt, heeft daar weinig baat bij. Een vertaling van een lid van het NVI is altijd professioneel, of die nu is beëdigd of niet.

Apostille

Soms verlangt een notaris, werkgever of makelaar naast de beëdiging ook een apostille. Dat is een verklaring waaruit blijkt dat de handtekening van de vertaler echt is. Voor vertalingen naar en uit het Italiaans geldt dat de griffier van de rechtbank de apostille kan afgeven. De vertaler regelt dit voor u.

© Dorette Zwaans

 

Waarom kiezen voor het Netwerk Vertalers Italiaans?

Kies voor professionale tolkvertalers Italiaans

  1. Alle leden van het NVI hebben een professionele vertaalopleiding succesvol afgerond en vertaalervaring. U bent bij ons dus verzekerd van kwaliteit.
  2. Ieder lid heeft zijn eigen specialisatie(s), waardoor u bij ons op vrijwel elk gebied een geschikte tolkvertaler italiaans vindt.
  3. We zitten verspreid over heel Nederland en er is vrijwel altijd een tolk of vertaler Italiaans beschikbaar, ook in vakantietijd.
  4. Bij grote teksten met een krappe deadline kunnen de netwerkleden uw vertaling samen verzorgen. Om te zorgen voor een uniforme stijl wordt de gehele tekst vervolgens gereviseerd.
  5. Geen tussenpersoon, u kunt direct met de vertaler of tolk overleggen.Neem direct contact op met een van de aangesloten leden of zoek de juiste tolk of vertaler voor uw vertaal- of tolkopdracht.

Wat kost een tolk?

Dat hangt af van het soort tolkopdracht. Waar het om gaat, is een vlekkeloze communicatie. De vraag die u eigenlijk moet stellen is “Wat levert mij de inschakeling van een tolk op”? Bij het afsluiten van contracten of wanneer er knopen moeten worden doorgehakt, is het van het grootste belang dat men elkaar goed begrijpt. Met een tolk Italiaans erbij worden misverstanden voorkomen die u, om ze op te lossen, later misschien veel geld zouden kunnen kosten. De kosten voor een dag tolken (uurtarief + BTW + reiskosten) wegen ruimschoots tegen dat risico op.

Tip: laat een kort verslag van gemaakte afspraken vertalen en stuur dat naar uw gesprekspartner. Daarmee wordt de kans op misverstanden nog verder verkleind.

Simultaantolk, consecutieftolk of fluistertolk?

De juiste tolktechniek kiezen: simultaantolk, consecutieftolk of fluistertolk inzetten?

Simultaantolken luisteren, vertalen en praten namelijk tegelijkertijd. Bij een consecutieve vertolking vertaalt de tolk niet gelijktijdig maar achteraf. De spreker is een tijdje aan het woord, vervolgens vertaalt de tolk het gesprokene. Fluistertolken is wordt deze vorm van tolken een vorm van simultaanvertaling en wordt gebruikt wanneer er maar één of twee deelnemers vertaling nodig hebben. Meer lezen