Categorie Archief Nederlands

doorRianne Aarts

Haal Italië in huis tijdens de feestdagen

De zomer is officieel voorbij en we gaan langzaam aftellen naar de feestelijke decembermaand. Gelukkig hebben de boekvertalende (en schrijvende) leden van het NVI genoeg mooie titels in de aanbieding om Italië in huis te halen tijdens de feestdagen.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertalen: één van de oudste beroepen ter wereld!

Vertalen is, alhoewel wat te kort door de bocht gezegd, het omzetten van de ene taal in de andere taal. Tolken en vertalers zijn nodig omdat we niet allemaal dezelfde taal spreken. Maar waarom is dat zo? Voor ons vertalers zou dat natuurlijk erg jammer zijn, maar het zou misschien wel zo gemakkelijk zijn.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Kunnen vertalers tolken en tolken vertalen?

Bij het Netwerk Vertalers Italiaans werken zowel vertalers als tolken. Maar welk van beide heeft u nodig in uw situatie? Vertalers zijn gespecialiseerd in het omzetten van geschreven tekst van de ene naar de andere taal (bij het NVI meestal Italiaans, Nederlands en Engels). Tolken zetten een gesproken boodschap om in een andere taal. Meestal zal het dus meteen duidelijk zijn of u op zoek bent naar een vertaler of naar een tolk.

Meer lezen
doorDorette Zwaans

AI-vertalingen kunnen nog wat hulp gebruiken

Toen ik bij mijn lieve kater van 17 jaar oud een blaasontsteking vreesde, ging ik online op zoek naar informatie. In een artikel over plaskaters – katers met gevaarlijke blaasgruis – kon ik lezen over opvallend gedrag van de kater, dat op een blaasontsteking kan wijzen. Eén van de symptomen is, volgens het artikel ‘vermindering van alcoholconsumptie’.

Ik kreeg het vermoeden dat het niet katten zijn die last hebben van alcoholconsumptie, maar dat het hier gaat om een hallucinerende app. Artificiële intelligentie (AI) speelt ook in de vertaalwereld een steeds grotere rol. Wat is de invloed van AI op de kwaliteit van uw vertaling en op de rol van de vertaler? Welke voordelen en grenzen heeft een vertaling op basis van AI? Lees verder voor de antwoorden.

Meer lezen
doorSophie Koole

Rechtstreeks contact met een freelance vertaler: een win-winsituatie

Werkzaam zijn als zelfstandig vertaler kent vele voordelen. Het is fijn om te kunnen werken waar, wanneer en hoe jij wilt. Tegelijkertijd ben je ook ondernemer en dat brengt bepaalde risico’s met zich mee. Zo begint het jaar 2024 voor tientallen freelance vertalers en tolken met een flinke financiële domper.

Meer lezen
doorGabriella Nocentini

Goed luisteren en netwerken: cruciaal voor tolken en vertalers

December is een maand vol feestelijke evenementen en voor velen ook het moment dat je de balans opmaakt. December 2023 was voor de Universiteit van Triëst extra feestelijk: de vakgroep Nederlands vierde haar 60-jarige bestaan en de faculteit waar tolken en vertalers worden opgeleid zelfs haar 70-jarige bestaan. Ik was erbij. En niet alleen als oud student: sinds 2001 ben ik immers aan die universiteit verbonden als (afwisselend) gastdocent en docent op contractbasis.

Hier een kort relaas van deze twee dagen en wat ik er geleerd heb.

Meer lezen
doorHilda Schraa

Kan iedereen tolken?

Vaak denken mensen dat iedereen die twee talen spreekt ook kan tolken. Niets is minder waar. Tolken is een vak apart, waar heel wat meer bij komt kijken. Je kunt simultaan of consecutief tolken. Op een congres wordt meestal simultaan getolkt (terwijl de spreker spreekt, tolkt de tolk), bij een gesprek tussen twee mensen wordt consecutief getolkt. De tolk tolkt nadat de spreker is uitgesproken. In principe kun je deze laatste vorm van tolken in twee fases verdelen: een luisterfase en een productiefase.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

De automatische vertaler

Zijn vertalers nog wel nodig in een tijd waarin er op internet zoveel automatische vertaalprogramma’s te vinden zijn? Het bekendste voorbeeld van zo’n programma is natuurlijk Google Translate, maar er zijn veel andere sites die soortgelijke functionaliteiten bieden. ChatGPT is daarbij de nieuwste speler op de markt. Is een vertaler tegenwoordig alleen nog maar iemand die een tekst door een vertaalprogramma haalt en deze vervolgens ongewijzigd bij de klant inlevert? Kortom: is de vertaler overbodig en kun je je vertaling ook zelf wel regelen via internet?

Meer lezen
doorMara Schepers

Een dag uit het leven van een vertaler

Een eenzame zzp’er achter een computer op een zolderkamer: dat is het stereotiepe beeld van een vertaler, zeker van een literair vertaler. Maar een van de grote voordelen van mijn werk is voor mij juist het feit dat ik zzp’er ben. Dit betekent dat ik zelf mijn opdrachten kan uitkiezen en dat dus geen dag hetzelfde is.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Taal lééft!

Als vertaler houd je van taal in het algemeen en zeker van de taal waaruit of waarin je vertaalt. Maar taal is geen constant iets, taal lééft en als vertaler moet je op de hoogte blijven van de veranderingen in de taal. De leden van het Netwerk Vertalers Italiaans (NVI) houden zich (voornamelijk) bezig met het Italiaans en ook deze taal is de laatste decennia onderhevig aan de nodige wijzigingen.

Meer lezen