De Chief Translation Officer: een must voor elke internationale organisatie

De Chief Translation Officer: een must voor elke internationale organisatie

Overgewaaid vanuit corporate Amerika is ook in Nederland de Chief Happiness Officer in opmars. Als ‘baas van het werkgeluk’ heeft deze CHO de taak toe te zien op het geestelijk welzijn van medewerkers. Het achterliggende idee is dat gelukkige medewerkers beter presteren.

Aan de vraag of de functie van CHO, in de media regelmatig afgeschilderd als fopberoep, nu daadwerkelijk van meerwaarde is, wil ik mijn vingers niet branden. Maar ik ben er wel van overtuigd dat veel internationaal opererende organisaties een andere nieuwkomer in het managementteam goed zouden kunnen gebruiken: de Chief Translation Officer. Deze CXO ‑ waarbij de ‘X’ staat voor ‘xlation’, oftewel translation (de afkorting CTO is al gereserveerd voor de Chief Technology Officer) ‑ zou dan verantwoordelijk zijn voor een soepel en kosteneffectief verloop van alle taaloverstijgende communicatie, zowel binnen de organisatie als naar buiten toe.

CXO: taken van de vertaalmanager

Als branche-expert zou de CXO nauw moeten samenwerken met vertaalpartners die het vertaalwerk onderbrengen bij een pool van vaste vertalers per doeltaal. Om die in staat te stellen hun werk goed te doen, zal de vertaalmanager intern moeten toezien op een goede planning. Die ontbreekt nu meestal: na de soms jarenlange ontwikkeling van een nieuw product, en de maandenlange en minutieuze voorbereiding van een marketingcampagne, worden vertalers geacht hun vertalingen binnen een paar dagen te leveren. Van enige aankondiging vooraf is meestal geen sprake en van speling al helemaal niet: de campagne gaat immers volgende week van start, de website moet voor de kerst online. Als de vaste vertalers voor het Deens, Pools en Turks dit keer geen tijd hebben, moet een ander het maar ‘even’ doen.

Toezicht op kwaliteit

Een tweede belangrijke taak van de CXO is het toezien op de kwaliteit van het vertaalwerk, waarvoor actief naar feedback van de gebruikers en afnemers van de vertalingen moet worden gezocht. Nu gebeurt het maar al te vaak dat medewerkers vertalingen krijgen waar ze niets mee kunnen, waardoor ze zelf maar aan het knutselen slaan. Dan was de ingekochte vertaling misschien wel goedkoop, maar blijven de werkelijke kosten deels verborgen.

Tot slot kan een goede CXO zijn salaris waarschijnlijk dubbel terugverdienen door scherp toe te zien op wat er nu eigenlijk allemaal vanuit de organisatie aan vertaalwerk wordt uitbesteed. Er zullen maar weinig vertalers zijn die nooit vertalingen hebben geleverd waarvan ze betwijfelen of die ooit zullen worden gebruikt of gelezen.

Iedereen blij

Door een goede invulling te geven aan deze drie basistaken, fungeert de CXO ook als een soort ‘blijmaakmanager’: de eerste die blij zal worden van zijn resultaten, is de CFO (Chief Financial Officer) en in het verlengde daarvan de grote baas, de CEO. Ook de mensen op de werkvloer zullen tevreden zijn: die krijgen vertalingen die ze snappen en zonder al te veel bewerking meteen kunnen gebruiken. Verder zullen ook de vertalers blij worden, al levert dat de organisatie zelf natuurlijk geen direct voordeel op. De enige die er niet blij van zal worden is de CHO, want met een beetje geluk wordt die overbodig.

Vraag de vertaalprofessionals van het NVI om advies over de planning van uw vertaalwerk.

Peter Quite

Over de auteur

Francesca Paulin administrator