Vertalen van websites, traduzioni di siti web, vertalen Italiaans, tradurre olandese, technische vertalingen, traduzioni tecniche. Bent u daar nog? Gelukkig, want anders zou deze blogpost zijn doel ernstig voorbijschieten. Terwijl het toch zo’n goed begin was op weg naar een technisch perfecte webtekst.
Wat wil het geval? Van een webconsultant kregen we onlangs het advies in onze bijdragen toch vooral veel relevante keywords, pardon trefwoorden, te gebruiken om de vindbaarheid van de site te verbeteren. SEO heet dat in vaktermen. Zoekmachineoptimalisatie. Bij het vertalen van webteksten krijg ik van klanten wel eens soortgelijke verzoeken. Dan wordt er op gehamerd dat sommige veelgebruikte woorden uit de oorspronkelijke tekst beslist even frequent en prominent in de vertaling moeten terugkomen. Vaak gaat het daarbij om merk- of productnamen, waarvan je als vertaler inderdaad geneigd bent te denken dat het ook wel een onsje minder kan.
Maar het omgekeerde is me laatst ook overkomen. Na het vertalen van een flink pakket webcontent, kreeg ik van de klant de opmerking dat ik een volgende keer niet zo slaafs de brontekst hoefde te volgen als daarin drie keer achter elkaar hetzelfde werd beweerd, maar dan in net even iets andere bewoordingen. Op mijn verweer dat ik alles met opzet zo had gelaten omdat ik een SEO-strategie vermoedde, kreeg ik als antwoord dat ik me daar dan voortaan niets van aan moest trekken. Want zo zei hij ‘Als bezoekers meteen weer afhaken omdat er alleen maar – excusez le mot – stierenpoep* op de site staat, kan ik beter ophouden’.
Daar had deze marketingmanager natuurlijk wel een punt. Daarom heb ik in deze blogpost ondanks de SEO-technisch fraaie start, toch gewoon alle basiseisen voor zoekmachineoptimalisatie aan mijn laars gelapt. Natuurlijk willen we graag door u gevonden worden. Maar we willen ook graag dat u nog eens op deze site terugkomt.
Peter Quite
* Die stierenpoep is natuurlijk een leenvertaling van het Engelse bullshit. Lariekoek om het wat netter in het Nederlands te zeggen. In het Italiaans kunt u hiervoor ‘Cazzate!’ gebruiken. Maar pas op, u maakt er geen vrienden mee …
Zoekt u voor het vertalen van uw website een professional die een goede balans weet te vinden tussen vindbaarheid en leesbaarheid? Neem dan contact op met een van onze leden om uw wensen te bespreken.
Over de auteur