Archivio degli autori Carla Limatola

DiCarla Limatola

Chiunque può fare l’interprete?

Spesso si pensa che chiunque parli due lingue possa fare da interprete. E invece non c’è niente di più sbagliato. L’interpretariato è una professione vera e propria, dove non basta conoscere le lingue. Si può interpretare simultaneamente o consecutivamente. In una conferenza ad esempio, l’interpretazione è solitamente simultanea (mentre l’oratore parla, l’interprete traduce), invece in una conversazione tra due persone l’interpretazione è consecutiva: l’interprete traduce dopo che l’oratore ha parlato. Quest’ultima forma di interpretariato può essere suddivisa a sua volta in due fasi: una di ascolto e una di produzione.

Leggi tutto
DiCarla Limatola

C’è ancora un futuro per la traduzione umana?

La traduzione è un processo che coinvolge la conversione di contenuti orali o scritti da una lingua a un’altra. L’obiettivo principale di questo processo è garantire che il significato del contenuto originale sia correttamente trasmesso nella lingua di destinazione. I traduttori svolgono un ruolo fondamentale nel colmare il divario di comunicazione tra persone che parlano lingue diverse.

Leggi tutto
DiCarla Limatola

Che brutta figura!

L’espressione “fare una brutta figura” è difficile da tradurre in altre lingue perché esprime una sfumatura culturale e sociale tipicamente italiana.

Leggi tutto
DiCarla Limatola

Il Traduttore invisibile

L’ambizione principale di tutti i traduttori professionali è quella di rendersi “invisibili”. In altre parole, chi legge il testo tradotto non si deve accorgere che c’è stata una traduzione perché il testo deve scorrere in modo naturale e fluido, con lo stesso tono, stile e significato dell’originale. Una sfida che vale soprattutto nel campo delle traduzioni letterarie, ma anche per quelle di marketing, finanziarie o giuridiche: non mettere la personale impronta sul testo da tradurre, cancellare il proprio intervento affinché il testo tradotto rimanga il più vicino possibile all’originale. 

Leggi tutto
DiCarla Limatola

I nuovi progetti di traduzione 2.0

I nuovi progetti di traduzione sono dettati dalle esperienze di vita vissuta. Il traduttore infatti non è più soltanto un esperto letterario, uno scrittore. Il traduttore è colui o colei che riesce a riportare nel prodotto finale un sentimento, un’emozione, uno stato nella lingua di destinazione. Proprio come nelle emoji.

Leggi tutto