C’è ancora un futuro per la traduzione umana?

DiCarla Limatola

C’è ancora un futuro per la traduzione umana?

La traduzione è un processo che coinvolge la conversione di contenuti orali o scritti da una lingua a un’altra. L’obiettivo principale di questo processo è garantire che il significato del contenuto originale sia correttamente trasmesso nella lingua di destinazione. I traduttori svolgono un ruolo fondamentale nel colmare il divario di comunicazione tra persone che parlano lingue diverse.

Un traduttore è un professionista che ha le competenze per interpretare la lingua di origine nella lingua di destinazione. Deve avere una buona comprensione di entrambe le lingue, della cultura e del contesto in cui è stato creato il contenuto. Il lavoro di un traduttore non riguarda solo la conversione di parole da una lingua all’altra, ma anche la trasmissione del significato e dell’essenza del contenuto originale nella lingua di destinazione.

Non tutte le traduzioni sono uguali

C’è una crescente richiesta di servizi di traduzione nel mondo globalizzato di oggi, dove persone di diversi paesi interagiscono quotidianamente. Tuttavia, non tutte le traduzioni sono uguali. In alcuni casi, la traduzione automatica può essere sufficiente, soprattutto per compiti semplici come tradurre un breve messaggio di testo o un menù se si è in un ristorante. Tuttavia, in molti altri casi, la traduzione automatica può portare a imprecisioni, errori grammaticali e formulazioni goffe che possono causare fraintendimenti e a volte perfino a veri e propri errori.

Ad esempio, consideriamo un documento medico che deve essere tradotto in una lingua straniera. In questo caso, è sempre meglio scegliere un vero traduttore anziché una traduzione automatica. Il traduttore avrà una buona comprensione del lessico medico e sarà in grado di trasmettere correttamente il significato del contenuto.

Un altro esempio è nel campo del diritto. Un contratto o un documento legale contengono termini e clausole specifiche che devono essere tradotte correttamente per garantire che il significato e l’intento non vadano persi. Un vero traduttore, con una buona comprensione del sistema giuridico e della lingua, sarà meglio attrezzato per affrontare questo tipo di traduzione rispetto a un computer o un algoritmo.

Traduttore automatico

Ecco alcuni esempi comuni di traduzioni sbagliate dall’inglese all’italiano effettuate da un traduttore automatico:

“Computer” tradotto come “calcolatrice” invece di “computer”
“Ice cream” tradotto come “gelo” invece di “gelato”
“Cookie” inteso come termine tecnico tradotto come “biscotto” invece di “cookie”

È importante notare che i traduttori automatici spesso commettono errori di traduzione a causa della mancanza di contesto e di comprensione del significato effettivo delle parole e delle frasi.

In conclusione, sebbene la traduzione automatica abbia compiuto significativi progressi, è ancora limitata nella sua capacità di trasmettere con precisione il significato e il contesto del contenuto originale. In molti casi, è sempre meglio scegliere un vero traduttore, che possiede competenze, esperienza e conoscenze per fornire una traduzione precisa e significativa. Che si tratti di un documento medico, legale o di qualsiasi altro tipo di contenuto, un vero traduttore garantirà che il messaggio venga trasmesso con precisione e che il significato inteso sia preservato. Per fortuna tra i soci dell’NVI ci sono ancora solo traduttori umani e professionisti!

Info sull'autore

Carla Limatola administrator