Che brutta figura!

DiCarla Limatola

Che brutta figura!

L’espressione “fare una brutta figura” è difficile da tradurre in altre lingue perché esprime una sfumatura culturale e sociale tipicamente italiana.

Fare una brutta figura significa “rendere una cattiva impressione” o “comportarsi in modo imbarazzante in pubblico”.

In Italia, la figura che una persona fa in pubblico è vista come molto importante e una brutta figura può avere conseguenze negative sulla reputazione di una persona. Per questo, l’espressione “fare una brutta figura” è molto forte e viene utilizzata per descrivere situazioni imbarazzanti o comportamenti inappropriati che possono causare vergogna o imbarazzo.

In altre lingue, la traduzione letterale potrebbe non avere lo stesso peso o significato culturale. Ad esempio, in inglese si può tradurre come “to make a bad impression”, ma non esiste un’espressione che esprima esattamente la stessa idea.

Contestualizzazione socioculturale

Un altro esempio molto pratico che denota l’importanza della contestualizzazione socioculturale nei testi tradotti è il seguente: avete mai visto i primi episodi della serie americana Sex and the City? Quella volta che Carrie intima a Charlotte ‘Hold your horses’, e il traduttore lo rende come ‘Frena i cavalli’, invece semplicemente di contestualizzare l’aspetto socio-culturale e tradurre ‘Frena!’ o ‘Aspetta un attimo….’.

Vi immaginate un testo di marketing tradotto in questo modo? Qui entra in gioco la traduzione creativa. Di cosa si tratta? È una tecnica di traduzione che mira a mantenere il significato originale di un testo, ma adattandolo al pubblico di destinazione in modo da renderlo più accattivante e memorabile. Questa tecnica è particolarmente utile nel marketing, dove è importante creare messaggi che colpiscano l’immaginazione e la memoria del pubblico.

Traduzione creativa

Per ottenere risultati di successo in questo campo, è fondamentale scegliere un traduttore professionista specializzato in testi creativi e di marketing. Questo perché un traduttore che conosce i dettami del marketing avrà una conoscenza approfondita della cultura, del linguaggio e delle abitudini del pubblico di destinazione, il che gli permetterà di scegliere le parole e le espressioni più appropriate per quel messaggio specifico. Questo è importante perché i messaggi di marketing hanno un obiettivo preciso, ovvero quello di vendere un prodotto o un servizio, e per farlo è necessario che il messaggio venga compreso e memorizzato dal pubblico.

In sintesi, la traduzione creativa è una tecnica fondamentale per il successo del marketing internazionale, e scegliere un traduttore professionista specializzato è fondamentale per ottenere risultati di successo ed evitare una possibile brutta figura. Tra i soci del Netwerk Vertalers Italiaans troverete diversi traduttori creativi specializzati in testi di marketing. Non esitate a contattarli per discutere le vostre esigenze di traduzione.

Info sull'autore

Carla Limatola administrator