La traduzione di documenti ufficiali: asseverata e/o legalizzata?

DiMadeleine de Leede

La traduzione di documenti ufficiali: asseverata e/o legalizzata?

Devi far tradurre un documento ufficiale, per esempio un atto di Stato Civile, perché è richiesto nei Paesi Bassi. Che cosa fai? E che cosa devi fare se vuoi usare in Italia un documento ufficiale olandese? Dove trovi un traduttore che può fare tutto per te? È necessaria anche un’apostille sulla traduzione? E che cos’è esattamente un’apostille? In questo articolo trovi le risposte a tutte queste domande.

Che cos’è una traduzione asseverata?

Se vuoi usare nei Paesi Bassi un documento estero ufficiale in una lingua diversa da inglese, tedesco, francese o olandese, è necessario presentare una traduzione asseverata del documento. Ciò significa che la traduzione deve essere munita della dichiarazione, del timbro e della firma di un traduttore giurato. Per questo motivo una traduzione asseverata si chiama anche traduzione certificata o giurata. Una traduzione asseverata viene sempre consegnata dal traduttore in forma cartacea con il testo originale allegato alla traduzione.
Attenzione: non è perciò possibile ottenere una traduzione asseverata in digitale: la traduzione definitiva, con il timbro e la firma è un documento unico, un atto pubblico, e va inviata per posta o ritirata personalmente.

Che cos’è un traduttore giurato?

I traduttori giurati hanno prestato giuramento presso un Tribunale e sono registrati come tali presso tutti i Tribunali nei Paesi Bassi. Sono anche registrati in un albo speciale, il Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv – Registro degli interpreti e dei traduttori giurati). Per mantenere il giuramento i traduttori giurati sono obbligati a seguire regolarmente dei corsi di aggiornamento e devono avere svolto ogni anno un certo numero di incarichi professionali. Sul sito ufficiale del registro dei traduttori si può ottenere la lista dei traduttori giurati per la lingua italiana nei Paesi Bassi.

Che cos’è una traduzione legalizzata?

Per molti enti basta una traduzione asseverata, altri enti però richiedono che la traduzione venga anche legalizzata.

Per ottenere una traduzione legalizzata occorre rivolgersi a uno dei Tribunali nei Paesi Bassi e richiedere l’apposizione di un’apostille sulla traduzione asseverata. Si tratta di un timbro ufficiale, in genere già tradotto in italiano con il quale il Tribunale certifica l’identità del traduttore e la sua effettiva iscrizione all’albo dei traduttori giurati. Se sia necessaria una traduzione asseverata o una legalizzata dipende dall’ente a cui è destinata la traduzione.

Usare un documento olandese all’estero

Per poter usare un documento ufficiale olandese in Italia, la procedura è simile a quella esposta sopra. Per prima cosa occorre una traduzione asseverata in italiano del documento. Nella maggior parte dei casi è anche necessaria un’apostille. L’apostille autentica la firma del traduttore. Attualmente la maggior parte dei Tribunali nei Paesi Bassi hanno un’apostille in lingua italiana. Talvolta è necessario far legalizzare una traduzione asseverata in italiano presso il Consolato italiano a L’Aia. In tal caso il traduttore deve aver depositato la sua firma presso l’ufficio consolare addetto. Per avere informazioni più precise sui requisiti dei documenti destinati a un ente italiano, si consiglia di contattare il Consolato italiano a L’Aia.

Per maggiori informazioni o per preventivi di traduzione contatta uno dei traduttori della rete dei traduttori ed interpreti di italiano e olandese con sede nei Paesi Bassi.

@Madeleine de Leede

Info sull'autore

Madeleine de Leede contributor