Lo scorso auttno ho partecipato al Laboratorio Neerlandico di formazione permanente per traduttori editoriali, promosso dall’Ambasciata olandese in Italia, StradeLab e Biblioteche di Roma e tenutosi presso la Casa delle Traduzioni della capitale. A moderare il Laboratorio sono stati chiamati due “mostri sacri” della traduzione letteraria del calibro di Claudia di Palermo e Franco Paris.
Leggi tuttoLa traduzione di testi medici è una specializzazione nell’ambito della professione di traduttore. Infatti non tutti i traduttori che traducono testi commerciali, legali o finanziari si trovano a proprio agio con le complessità di tale tipo di traduzioni.
Leggi tuttoSpesso si pensa che chiunque parli due lingue possa fare da interprete. E invece non c’è niente di più sbagliato. L’interpretariato è una professione vera e propria, dove non basta conoscere le lingue. Si può interpretare simultaneamente o consecutivamente. In una conferenza ad esempio, l’interpretazione è solitamente simultanea (mentre l’oratore parla, l’interprete traduce), invece in una conversazione tra due persone l’interpretazione è consecutiva: l’interprete traduce dopo che l’oratore ha parlato. Quest’ultima forma di interpretariato può essere suddivisa a sua volta in due fasi: una di ascolto e una di produzione.
Leggi tuttoNoi traduttori professionisti dovremmo sempre far rileggere e controllare le nostre traduzioni a un collega o a un revisore. In pratica, però, soprattutto per una questione di tempo e di costi, spesso siamo costretti a rileggere da soli i testi che abbiamo tradotto, cercando di scovare gli eventuali errori che potrebbero esserci sfuggiti in corso d’opera (errare humanum est!).
Leggi tuttoCosa vuol dire essere un traduttore? A volte è difficile spiegarlo. Ci sono numerose professioni per cui è evidente a tutti cosa si fa, ad esempio l’autista, il medico o il panettiere. Secondo l’immagine più diffusa, il traduttore lavora solitario nel suo studio e converte un documento da una lingua all’altra. Quest’immagine è vera solo in parte, perché fortunatamente ci sono molte opportunità per interagire e mantenere rapporti con altri professionisti.
Leggi tuttoLa traduzione è un processo che coinvolge la conversione di contenuti orali o scritti da una lingua a un’altra. L’obiettivo principale di questo processo è garantire che il significato del contenuto originale sia correttamente trasmesso nella lingua di destinazione. I traduttori svolgono un ruolo fondamentale nel colmare il divario di comunicazione tra persone che parlano lingue diverse.
Leggi tuttoOrganizzare con cura un processo o una conferenza internazionali significa anche pensare agli interpreti. Ecco una breve guida per chi lavora con gli interpreti.
Leggi tuttoL’espressione “fare una brutta figura” è difficile da tradurre in altre lingue perché esprime una sfumatura culturale e sociale tipicamente italiana.
Leggi tuttoNon fidarsi mai troppo di offerte su internet! Nel 2022 ho vissuto due volte la stessa vicenda: sono stato contattato dall’Italia per un servizio di interpretariato per acquisto di pallet…
Leggi tutto(online ne girano parecchie, ma ho pensato di dare comunque il mio contributo)
Con San Nicola in arrivo dalla Spagna e il Natale che segue a ruota, vi propongo un elenco di idee regalo da offrire ai vostri parenti e amici traduttori, nella speranza che lo leggano per tempo anche i miei di parenti e amici. 😊
Leggi tutto