Kunnen vertalers tolken en tolken vertalen?

doorLaura Rietveld

Kunnen vertalers tolken en tolken vertalen?

Bij het Netwerk Vertalers Italiaans werken zowel vertalers als tolken. Maar welk van beide heeft u nodig in uw situatie? Vertalers zijn gespecialiseerd in het omzetten van geschreven tekst van de ene naar de andere taal (bij het NVI meestal Italiaans, Nederlands en Engels). Tolken zetten een gesproken boodschap om in een andere taal. Meestal zal het dus meteen duidelijk zijn of u op zoek bent naar een vertaler of naar een tolk.

©pepifoto

Uitwisselbaar?

Kunnen vertalers ook tolken en kunnen tolken ook vertalen? Ja en nee. Sommige tolk-vertalers zijn getraind in beide vakken, maar lang niet iedereen. Vertalen en tolken vereisen namelijk andere vaardigheden. Vertalers vertalen teksten die in de ene taal geschreven zijn naar een andere taal. Een vertaler heeft rustig de tijd om de juiste termen op te zoeken, naslagwerken erop na te slaan, andere teksten en collega’s te raadplegen. Ook zal een vertaler vaak nog een nachtje over zijn vertaling slapen om het beste eindresultaat te verkrijgen.

Een tolk moet daarentegen vrijwel meteen de boodschap omzetten naar de andere taal. Of hij/zij nu simultaan tolkt (vrijwel tegelijkertijd met de spreker) of consecutief (waarbij de tolk wacht tot de spreker uitgesproken is, en daarna komt met een vertolking. Hierdoor zal het gesprek steeds onderbroken worden, meestal elke paar minuten), een tolk heeft slechts kort de tijd om de op dat moment best haalbare vertolking te geven. Dit vereist dus een grote parate woordenschat, snel schakelwerk, maar ook inventiviteit. Wat als je namelijk niet meteen op het juiste woord komt? Dan zul je toch snel een goede omschrijving moeten vinden.

Training

In principe hebben zowel tolken als vertalers een grote kennis van bron- en doeltaal, maar dat wil nog niet zeggen dat iedereen alles kan. Doorgaans is men dan ook gespecialiseerd in het ene of het andere. En zo niet, dan heeft men wel een uitgesproken voorkeur. De noodzakelijke vaardigheden zijn nogal verschillend, en beide vakken vergen specifieke training. Zo werk ikzelf al vijftien jaar als (beëdigd) vertaler en heb ik dus een zeer goede kennis van het Italiaans en het Nederlands, maar ben ik pas kortgeleden actief geworden als tolk. Wat een verschil is het om rustig in je eentje op je kamer te werken en over elk woord even na te kunnen denken en digitale hulpmiddelen in te kunnen schakelen of bij een notaris of telefonisch voor een instantie te tolken! Ineens zit er een groep mensen om je heen en moet je zeer geconcentreerd luisteren wat iedereen zegt om dat meteen te kunnen weergeven in de andere taal. Erg leuk voor de afwisseling, enerverend, maar ook flink wennen!

Een tolk of vertaler van het NVI

Twijfelt u welke tolk of vertaler u kan helpen? Neem dan contact op met een van ons. Wij wijzen u zo nodig graag door naar een collega binnen het netwerk die het beste past bij wat u nodig heeft.

Over de auteur

Laura Rietveld author